Proverbes 27.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 27.3 (LSG) | La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l’humeur de l’insensé pèse plus que l’un et l’autre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 27.3 (NEG) | La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l’humeur de l’insensé pèse plus que l’un et l’autre. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 27.3 (S21) | La pierre est pesante, le sable est lourd, mais l’irritation du fou pèse plus que l’un et l’autre. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 27.3 (LSGSN) | La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l’humeur de l’insensé pèse plus que l’un et l’autre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 27.3 (BAN) | La pierre est lourde et le sable pesant, Mais la mauvaise humeur du sot pèse plus que tous deux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 27.3 (SAC) | La pierre est lourde, et le sable est pesant ; mais la colère de l’insensé pèse encore plus que l’une et l’autre. |
David Martin (1744) | Proverbes 27.3 (MAR) | La pierre est pesante, et le sablon est accablant ; mais le dépit du fou est plus pesant que tous les deux. |
Ostervald (1811) | Proverbes 27.3 (OST) | La pierre est pesante, et le sable est lourd ; mais la colère d’un insensé est plus pesante que l’un et l’autre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 27.3 (CAH) | La pierre est lourde, le sable pesant, mais l’humeur de l’insensé est plus lourde que tous les deux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 27.3 (GBT) | La pierre est lourde, le sable est pesant ; mais la colère de l’insensé pèse encore plus que l’une et l’autre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 27.3 (PGR) | La pierre est lourde, et le sable pesant ; mais l’humeur de l’insensé pèse plus que tous deux. |
Lausanne (1872) | Proverbes 27.3 (LAU) | La pierre est pesante et le sable est lourd, et l’irritation d’un fou pèse plus que l’une et l’autre. |
Darby (1885) | Proverbes 27.3 (DBY) | La pierre est pesante et le sable est lourd ; mais l’humeur d’un fou est plus pesante que tous les deux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 27.3 (TAN) | Lourde est la pierre, pesant le sable ; mais le dépit d’un sot pèse plus lourd que les deux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 27.3 (VIG) | La pierre est lourde et le sable pesant ; mais la colère de l’insensé pèse plus que l’une et l’autre. |
Fillion (1904) | Proverbes 27.3 (FIL) | La pierre est lourde et le sable pesant; mais la colère de l’insensé pèse plus que l’une et l’autre. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 27.3 (CRA) | La pierre est lourde et le sable est pesant : plus que l’un et l’autre pèse la colère de l’insensé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 27.3 (BPC) | Lourde est la pierre, pesant le sable, - mais l’irritation de l’insensé est plus lourde que l’un et l’autre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 27.3 (AMI) | La pierre est lourde, et le sable est pesant ; mais la colère de l’insensé pèse encore plus que l’une et l’autre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 27.3 (LXX) | βαρὺ λίθος καὶ δυσβάστακτον ἄμμος ὀργὴ δὲ ἄφρονος βαρυτέρα ἀμφοτέρων. |
Vulgate (1592) | Proverbes 27.3 (VUL) | grave est saxum et onerosa harena sed ira stulti utroque gravior |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 27.3 (SWA) | Jiwe ni zito, na mchanga hulemea; Lakini ghadhabu ya mpumbavu ni nzito kuliko hivi vyote viwili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 27.3 (BHS) | כֹּֽבֶד־אֶ֭בֶן וְנֵ֣טֶל הַחֹ֑ול וְכַ֥עַס אֱ֝וִ֗יל כָּבֵ֥ד מִשְּׁנֵיהֶֽם׃ |