Proverbes 28.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 28.27 (LSG) | Celui qui donne au pauvre n’éprouve pas la disette, Mais celui qui ferme les yeux est chargé de malédictions. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 28.27 (NEG) | Celui qui donne au pauvre n’éprouve pas la disette, Mais celui qui ferme les yeux est chargé de malédictions. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 28.27 (S21) | Celui qui donne au pauvre ne connaît pas la misère, mais ceux qui fuient son regard sont chargés de malédictions. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 28.27 (LSGSN) | Celui qui donne au pauvre n’éprouve pas la disette, Mais celui qui ferme les yeux est chargé de malédictions. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 28.27 (BAN) | Qui donne au pauvre n’aura pas de disette, Mais qui ferme les yeux sera chargé de malédictions. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 28.27 (SAC) | Celui qui donne au pauvre, ne manquera de rien ; mais celui qui le méprise lorsqu’il le prie, tombera lui-même dans la pauvreté. |
David Martin (1744) | Proverbes 28.27 (MAR) | Celui qui donne au pauvre, n’aura point de disette ; mais celui qui en détourne ses yeux, abondera en malédictions. |
Ostervald (1811) | Proverbes 28.27 (OST) | Celui qui donne au pauvre, n’aura point de disette ; mais celui qui en détourne ses yeux, abondera en malédictions. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 28.27 (CAH) | Celui qui donne au pauvre n’éprouve pas le besoin ; celui qui détourne ses yeux (du pauvre) aura abondance de malédiction. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 28.27 (GBT) | Celui qui donne au pauvre n’aura besoin de rien ; mais celui qui méprise sa prière tombera lui-même dans la pauvreté. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 28.27 (PGR) | Pour qui donne au pauvre, il n’y a point d’indigence, mais pour qui ferme ses yeux, grande malédiction. |
Lausanne (1872) | Proverbes 28.27 (LAU) | Celui qui donne au pauvre n’aura point de disette ; mais pour celui qui se bouche les yeux, les malédictions abondent. |
Darby (1885) | Proverbes 28.27 (DBY) | Qui donne au pauvre ne manquera de rien, mais qui détourne les yeux sera comblé de malédictions. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 28.27 (TAN) | Donner au pauvre, ce n’est pas se priver : qui en détourne les regards est chargé de malédictions. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 28.27 (VIG) | Celui qui donne au pauvre n’aura besoin de rien ; celui qui dédaigne sa prière (méprise un suppliant) éprouvera la pénurie. |
Fillion (1904) | Proverbes 28.27 (FIL) | Celui qui donne au pauvre n’aura besoin de rien; celui qui dédaigne sa prière éprouvera la pénurie. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 28.27 (CRA) | Celui qui donne au pauvre n’éprouve pas la disette, mais celui qui ferme les yeux est chargé de malédictions. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 28.27 (BPC) | Celui qui donne aux pauvres ne souffre pas disette, - qui détourne les yeux est chargé de malédictions. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 28.27 (AMI) | Celui qui donne au pauvre ne manquera de rien ; mais celui qui le méprise lorsqu’il le prie tombera lui-même dans la pauvreté. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 28.27 (LXX) | ὃς δίδωσιν πτωχοῖς οὐκ ἐνδεηθήσεται ὃς δὲ ἀποστρέφει τὸν ὀφθαλμὸν αὐτοῦ ἐν πολλῇ ἀπορίᾳ ἔσται. |
Vulgate (1592) | Proverbes 28.27 (VUL) | qui dat pauperi non indigebit qui despicit deprecantem sustinebit penuriam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 28.27 (SWA) | Mwenye kuwagawia maskini hatahitaji kitu; Bali afichaye macho yake atakuwa na laana nyingi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 28.27 (BHS) | נֹותֵ֣ן לָ֭רָשׁ אֵ֣ין מַחְסֹ֑ור וּמַעְלִ֥ים עֵ֝ינָ֗יו רַב־מְאֵרֹֽות׃ |