Proverbes 29.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 29.13 (LSG) | Le pauvre et l’oppresseur se rencontrent ; C’est l’Éternel qui éclaire les yeux de l’un et de l’autre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 29.13 (NEG) | Le pauvre et l’oppresseur se rencontrent ; C’est l’Éternel qui éclaire les yeux de l’un et de l’autre. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 29.13 (S21) | Le pauvre et l’oppresseur se rencontrent : c’est l’Éternel qui éclaire la vue de l’un et de l’autre. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 29.13 (LSGSN) | Le pauvre et l’oppresseur se rencontrent ; C’est l’Éternel qui éclaire les yeux de l’un et de l’autre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 29.13 (BAN) | Le pauvre et l’oppresseur se rencontrent ; Celui qui éclaire les yeux de tous deux, c’est l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 29.13 (SAC) | Le pauvre et le créancier se sont rencontrés : le Seigneur est celui qui éclaire l’un et l’autre. |
David Martin (1744) | Proverbes 29.13 (MAR) | Le pauvre et l’homme usurier s’entre-rencontrent, et l’Éternel illumine les yeux de tous deux. |
Ostervald (1811) | Proverbes 29.13 (OST) | Le pauvre et l’oppresseur se rencontrent ; c’est l’Éternel qui éclaire les yeux de l’un et de l’autre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 29.13 (CAH) | Le pauvre et l’oppresseur se rencontrent ; Iehovah éclaire les yeux de tous les deux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 29.13 (GBT) | Le pauvre et le créancier se sont rencontrés : le Seigneur est celui qui éclaire l’un et l’autre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 29.13 (PGR) | Le pauvre et l’oppresseur se rencontrent ; l’Éternel fait luire la lumière aux yeux de tous deux. |
Lausanne (1872) | Proverbes 29.13 (LAU) | Le pauvre et l’oppresseur se rencontrent : c’est l’Éternel qui éclaire les yeux de l’un et de l’autre. |
Darby (1885) | Proverbes 29.13 (DBY) | Le pauvre et l’oppresseur se rencontrent, l’Éternel éclaire les yeux de tous deux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 29.13 (TAN) | Le pauvre et l’exploiteur se retrouvent ensemble : l’Éternel fait luire sa lumière aux yeux de tous deux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 29.13 (VIG) | Le pauvre et le créancier se sont rencontrés ; c’est le Seigneur qui les éclaire l’un et l’autre. |
Fillion (1904) | Proverbes 29.13 (FIL) | Le pauvre et le créancier se sont rencontrés; c’est le Seigneur qui les éclaire l’un et l’autre. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 29.13 (CRA) | Le pauvre et l’oppresseur se rencontrent ; c’est Yahweh qui éclaire les yeux de l’un et de l’autre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 29.13 (BPC) | Le pauvre et l’oppresseur sont sur le même pied, - la lumière de leurs yeux à tous deux vient de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 29.13 (AMI) | Le pauvre et l’oppresseur sont égaux ; le Seigneur est celui qui éclaire l’un et l’autre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 29.13 (LXX) | δανιστοῦ καὶ χρεοφειλέτου ἀλλήλοις συνελθόντων ἐπισκοπὴν ποιεῖται ἀμφοτέρων ὁ κύριος. |
Vulgate (1592) | Proverbes 29.13 (VUL) | pauper et creditor obviam fuerunt sibi utriusque inluminator est Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 29.13 (SWA) | Maskini na mdhalimu hukutana pamoja; Bwana huwatia nuru macho yao wote wawili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 29.13 (BHS) | רָ֤שׁ וְאִ֣ישׁ תְּכָכִ֣ים נִפְגָּ֑שׁוּ מֵ֤אִיר־עֵינֵ֖י שְׁנֵיהֶ֣ם יְהוָֽה׃ |