Proverbes 29.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 29.17 (LSG) | Châtie ton fils, et il te donnera du repos, Et il procurera des délices à ton âme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 29.17 (NEG) | Châtie ton fils, et il te donnera du repos, Et il procurera des délices à ton âme. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 29.17 (S21) | Corrige ton fils et il te laissera en repos, il fera tes délices. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 29.17 (LSGSN) | Châtie ton fils, et il te donnera du repos , Et il procurera des délices à ton âme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 29.17 (BAN) | Corrige ton fils, il te donnera du repos Et fera les délices de ton âme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 29.17 (SAC) | Elevez bien votre fils, et il vous consolera, et deviendra les délices de votre âme. |
David Martin (1744) | Proverbes 29.17 (MAR) | Corrige ton enfant, et il te mettra en repos, et il donnera du plaisir à ton âme. |
Ostervald (1811) | Proverbes 29.17 (OST) | Corrige ton enfant, et il te donnera du repos, et il fera la joie de ton âme. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 29.17 (CAH) | Châtie ton fils, et il te donnera de la satisfaction, et il procurera des délices à ton âme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 29.17 (GBT) | Instruisez votre fils, et il vous consolera, et il sera les délices de votre âme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 29.17 (PGR) | Corrige ton fils, et il te donnera du repos, et procurera des délices à ton âme. |
Lausanne (1872) | Proverbes 29.17 (LAU) | Corrige ton fils, et il te donnera du repos, et il procurera des délices à ton âme. |
Darby (1885) | Proverbes 29.17 (DBY) | Corrige ton fils, et il te donnera du repos et procurera des délices à ton âme. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 29.17 (TAN) | Corrige ton fils, tu en auras du plaisir ; il donnera de douces joies à ton âme. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 29.17 (VIG) | Instruis ton fils, et il te consolera, et il procurera des délices à ton âme. |
Fillion (1904) | Proverbes 29.17 (FIL) | Instruis ton fils, et il te consolera, et il procurera des délices à ton âme. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 29.17 (CRA) | Corrige ton fils, et il te donnera du repos, et il procurera des délices à ton âme. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 29.17 (BPC) | Corrige ton fils, et il te donnera du repos, - et il procurera des délices à ton âme. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 29.17 (AMI) | Élevez bien votre fils, et il vous consolera et deviendra les délices de votre âme. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 29.17 (LXX) | παίδευε υἱόν σου καὶ ἀναπαύσει σε καὶ δώσει κόσμον τῇ ψυχῇ σου. |
Vulgate (1592) | Proverbes 29.17 (VUL) | erudi filium tuum et refrigerabit te et dabit delicias animae tuae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 29.17 (SWA) | Mrudi mwanao naye atakustarehesha; Naam, atakufurahisha nafsi yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 29.17 (BHS) | יַסֵּ֣ר בִּ֭נְךָ וִֽינִיחֶ֑ךָ וְיִתֵּ֖ן מַעֲדַנִּ֣ים לְנַפְשֶֽׁךָ׃ פ |