Proverbes 3.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 3.20 (LSG) | C’est par sa science que les abîmes se sont ouverts, Et que les nuages distillent la rosée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 3.20 (NEG) | C’est par sa science que les abîmes se sont ouverts, Et que les nuages distillent la rosée. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 3.20 (S21) | c’est par sa connaissance que les abîmes se sont ouverts et que les nuages distillent la rosée. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 3.20 (LSGSN) | C’est par sa science que les abîmes se sont ouverts , Et que les nuages distillent la rosée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 3.20 (BAN) | Par sa science les abîmes se sont fendus Et les nuages ont distillé la rosée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 3.20 (SAC) | C’est par sa sagesse que les eaux des abîmes se sont ouvert un passage, et que les nuées en s’épaississant forment la rosée. |
David Martin (1744) | Proverbes 3.20 (MAR) | Les abîmes se débordent par sa science, et les nuées distillent la rosée. |
Ostervald (1811) | Proverbes 3.20 (OST) | C’est par sa science que les abîmes s’ouvrent, et que les nuées distillent la rosée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 3.20 (CAH) | Par sa prudence, les profondeurs se sont divisées et les nuages ont distillé la rosée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 3.20 (GBT) | C’est par la sagesse que les eaux des abîmes se sont débordées, et que les nues distillent la rosée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 3.20 (PGR) | par sa science Il ouvrit les abîmes, et fit des nues distiller la rosée. |
Lausanne (1872) | Proverbes 3.20 (LAU) | par sa science les abîmes se fendirent et les nuages distillèrent la rosée. |
Darby (1885) | Proverbes 3.20 (DBY) | Par sa connaissance les abîmes se fendirent, et les nuées distillent la rosée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 3.20 (TAN) | Par sa science, les abîmes s’entrouvrent, et les nuées ruissellent de rosée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 3.20 (VIG) | C’est par sa sagesse que les abîmes ont débordé (paru tout à coup), et que les nuées se chargent de rosée. |
Fillion (1904) | Proverbes 3.20 (FIL) | C’est par Sa sagesse que les abîmes ont débordé, et que les nuées se chargent de rosée. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 3.20 (CRA) | C’est par sa science que les abîmes se sont ouverts, et que les nuages distillent la rosée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 3.20 (BPC) | Par sa science les abîmes ont été creusés, - et les nuées distillent la pluie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 3.20 (AMI) | C’est par sa science que les eaux des abîmes se sont ouvert un passage, et que les nuées [en s’épaississant] forment la rosée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 3.20 (LXX) | ἐν αἰσθήσει ἄβυσσοι ἐρράγησαν νέφη δὲ ἐρρύησαν δρόσους. |
Vulgate (1592) | Proverbes 3.20 (VUL) | sapientia illius eruperunt abyssi et nubes rore concrescunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 3.20 (SWA) | Kwa maarifa yake vilindi viligawanyika; Na mawingu yadondoza umande. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 3.20 (BHS) | בְּ֭דַעְתֹּו תְּהֹומֹ֣ות נִבְקָ֑עוּ וּ֝שְׁחָקִ֗ים יִרְעֲפוּ־טָֽל׃ |