Proverbes 30.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 30.17 (LSG) | L’œil qui se moque d’un père Et qui dédaigne l’obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l’aigle le mangeront. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 30.17 (NEG) | L’œil qui se moque d’un père Et qui dédaigne l’obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l’aigle le mangeront. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 30.17 (S21) | L’œil qui se moque d’un père et qui méprise l’obéissance envers une mère, les corbeaux de la rivière le crèveront et les petits de l’aigle le mangeront. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 30.17 (LSGSN) | l’œil qui se moque d’un père Et qui dédaigne l’obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront , Et les petits de l’aigle le mangeront . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 30.17 (BAN) | L’œil qui se moque d’un père Et qui dédaigne d’obéir à une mère, Les corbeaux de la vallée le crèveront, Et les petits de l’aigle le dévoreront. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 30.17 (SAC) | Que l’œil qui insulte à son père, et qui méprise l’enfantement de sa mère, soit arraché par les corbeaux des torrents, et dévoré par les enfants de l’aigle. |
David Martin (1744) | Proverbes 30.17 (MAR) | L’œil [de celui] qui se moque de son père, et qui méprise l’enseignement de sa mère, les corbeaux des torrents le crèveront, et les petits de l’aigle le mangeront. |
Ostervald (1811) | Proverbes 30.17 (OST) | Les corbeaux des torrents crèveront l’œil de celui qui se moque de son père et qui méprise l’enseignement de sa mère, et les petits de l’aigle le mangeront. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 30.17 (CAH) | L’œil qui insulte son père et qui refuse l’obéissance à sa mère, que les corbeaux du torrent le percent, et que les fils de l’aigle le dévorent ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 30.17 (GBT) | Que l’œil qui insulte à son père et qui méprise l’enfantement de sa mère soit arraché par les corbeaux des torrents et dévoré par les enfants de l’aigle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 30.17 (PGR) | L’œil qui se moque d’un père, et dédaigne l’obéissance envers une mère, les corbeaux de la vallée l’arracheront, et les petits de l’aigle le mangeront. |
Lausanne (1872) | Proverbes 30.17 (LAU) | L’œil qui se raille d’un père et qui méprise l’obéissance envers une mère, les corbeaux du torrent le crèveront et les petits de l’aigle le mangeront. |
Darby (1885) | Proverbes 30.17 (DBY) | L’œil qui se moque d’un père et qui méprise l’obéissance envers la mère, les corbeaux du torrent le crèveront et les petits de l’aigle le dévoreront. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 30.17 (TAN) | L’œil qui se rit d’un père et n’a que dédain pour les rides d’une mère, puisse-t-il être arraché par les corbeaux de la vallée, dévoré par les aigles ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 30.17 (VIG) | Que l’œil de celui qui insulte son père, et qui méprise la mère qui l’a enfanté (l’enfantement de sa mère), soit arraché (percé) par les corbeaux des torrents et dévoré par les petits de l’aigle ! |
Fillion (1904) | Proverbes 30.17 (FIL) | Que l’oeil de celui qui insulte son père, et qui méprise la mère qui l’a enfanté, soit arraché par les corbeaux des torrents et dévoré par les petits de l’aigle! |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 30.17 (CRA) | L’œil qui se moque d’un père, et qui dédaigne l’obéissance envers une mère, les corbeaux du torrent le perceront, et les petits de l’aigle le dévoreront. — Choses mystérieuses. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 30.17 (BPC) | L’œil qui se moque d’un père - et qui dédaigne l’obéissance à l’égard de sa mère, Les corbeaux du torrent le perceront, - et les petits de l’aigle le dévoreront. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 30.17 (AMI) | Que l’œil qui insulte à son père, et qui dédaigne l’obéissance envers sa mère, soit arraché par les corbeaux des torrents, et dévoré par les enfants de l’aigle. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 30.17 (LXX) | ὀφθαλμὸν καταγελῶντα πατρὸς καὶ ἀτιμάζοντα γῆρας μητρός ἐκκόψαισαν αὐτὸν κόρακες ἐκ τῶν φαράγγων καὶ καταφάγοισαν αὐτὸν νεοσσοὶ ἀετῶν. |
Vulgate (1592) | Proverbes 30.17 (VUL) | oculum qui subsannat patrem et qui despicit partum matris suae effodiant corvi de torrentibus et comedant illum filii aquilae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 30.17 (SWA) | Jicho la mtu amdhihakiye babaye, Na kudharau kumtii mamaye; Kunguru wa bondeni wataling’oa, Na vifaranga vya tai watalila. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 30.17 (BHS) | עַ֤יִן׀ תִּֽלְעַ֣ג לְאָב֮ וְתָב֪וּז לִֽיקֲּהַ֫ת־אֵ֥ם יִקְּר֥וּהָ עֹרְבֵי־נַ֑חַל וְֽיֹאכְל֥וּהָ בְנֵי־נָֽשֶׁר׃ פ |