Proverbes 31.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 31.21 (LSG) | Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 31.21 (NEG) | Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 31.21 (S21) | Elle ne redoute pas la neige pour sa famille, car chacun y est habillé de cramoisi. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 31.21 (LSGSN) | Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 31.21 (BAN) | Lamed Elle ne craint point la neige pour sa maison, Car tous les siens sont vêtus de cramoisi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 31.21 (SAC) | ( Lamed. ) Elle ne craindra point pour sa maison le froid de la neige ; parce que tous ses domestiques ont un double vêtement. |
David Martin (1744) | Proverbes 31.21 (MAR) | [Lamed.] Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles. |
Ostervald (1811) | Proverbes 31.21 (OST) | Elle ne craint point la neige pour sa famille ; car toute sa famille est vêtue de laine cramoisi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 31.21 (CAH) | Elle ne craint pas pour sa maison (le froid) de l’hiver, car toute sa famille est vêtue d’habits doubles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 31.21 (GBT) | Elle ne craindra pas pour sa maison le froid ni la neige ; car tous ses domestiques ont deux vêtements. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 31.21 (PGR) | Pour sa maison elle ne redoute point la neige ; car toute sa maison est pourvue d’étoffes précieuses ; |
Lausanne (1872) | Proverbes 31.21 (LAU) | Elle ne craint rien de la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi. |
Darby (1885) | Proverbes 31.21 (DBY) | Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue d’écarlate. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 31.21 (TAN) | Elle ne redoute point la neige pour sa maison, car tous ses gens sont couverts de riches étoffes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 31.21 (VIG) | Elle ne craindra pas pour sa maison le froid de la neige, car tous ses domestiques ont un double vêtement. |
Fillion (1904) | Proverbes 31.21 (FIL) | Elle ne craindra point pour sa maison le froid de la neige, car tous ses domestiques ont un double vêtement. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 31.21 (CRA) | LAMED. Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 31.21 (BPC) | Elle ne craint pas la neige pour sa maison, - car elle se fait des couvertures. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 31.21 (AMI) | LAMED. Elle ne craint point pour sa maison le froid de la neige, parce qu’elle se fait des couvertures. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 31.21 (LXX) | οὐ φροντίζει τῶν ἐν οἴκῳ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς ὅταν που χρονίζῃ πάντες γὰρ οἱ παρ’ αὐτῆς ἐνδιδύσκονται. |
Vulgate (1592) | Proverbes 31.21 (VUL) | lameth non timebit domui suae a frigoribus nivis omnes enim domestici eius vestiti duplicibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 31.21 (SWA) | Hawahofii theluji watu wa nyumbani mwake; Maana wote wa nyumbani mwake huvikwa nguo nyekundu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 31.21 (BHS) | לֹא־תִירָ֣א לְבֵיתָ֣הּ מִשָּׁ֑לֶג כִּ֥י כָל־בֵּ֝יתָ֗הּ לָבֻ֥שׁ שָׁנִֽים׃ |