Proverbes 4.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 4.27 (LSG) | N’incline ni à droite ni à gauche, Et détourne ton pied du mal. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 4.27 (NEG) | Ne te détourne ni à droite ni à gauche, Et écarte ton pied du mal. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 4.27 (S21) | Ne dévie ni à droite ni à gauche et détourne ton pied du mal. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 4.27 (LSGSN) | N’incline ni à droite ni à gauche, Et détourne ton pied du mal. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 4.27 (BAN) | Ne t’écarte ni à droite, ni à gauche ; Détourne ton pied du mal ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 4.27 (SAC) | Ne vous détournez ni à droite ni à gauche ; retirez votre pied du mal : car le Seigneur connaît les voies qui sont à droite ; mais celles qui sont à gauche sont des voies de perdition. Ce sera lui-même qui redressera votre course, et qui vous conduira en paix dans votre chemin. |
David Martin (1744) | Proverbes 4.27 (MAR) | Ne décline ni à droite ni à gauche ; détourne ton pied du mal. |
Ostervald (1811) | Proverbes 4.27 (OST) | Ne te détourne ni à droite ni à gauche ; retire ton pied du mal. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 4.27 (CAH) | “N’incline ni à droite ni à gauche ; éloigne ton pied du mal. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 4.27 (GBT) | Ne vous détournez ni à droite, ni à gauche. Retirez votre pied du mal ; car le Seigneur connaît les voies qui sont à droite, mais celles qui sont à gauche sont des voies de perdition. C’est lui-même qui dirigera votre course, et vous conduira en paix dans votre chemin. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 4.27 (PGR) | ne fléchis ni à droite, ni à gauche, et retiens ton pied loin du mal ! |
Lausanne (1872) | Proverbes 4.27 (LAU) | N’incline ni à droite ni à gauche ; éloigne ton pied du mal. |
Darby (1885) | Proverbes 4.27 (DBY) | N’incline ni à droite ni à gauche ; éloigne ton pied du mal. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 4.27 (TAN) | Ne dévie ni à droite ni à gauche ; éloigne tes pas du mal. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 4.27 (VIG) | Ne te détourne ni à droite ni à gauche, retire ton pied du mal ; car le Seigneur connaît les voies qui sont à droite, mais ce sont les voies perverses qui sont à gauche, lui-même il redressera ta course, et il te conduira en paix sur ton chemin. |
Fillion (1904) | Proverbes 4.27 (FIL) | Ne te détourne ni à droite ni à gauche, retire ton pied du mal; car le Seigneur connaît les voies qui sont à droite, mais ce sont les voies perverses qui sont à gauche, Lui-même Il redressera ta course, et Il te conduira en paix sur ton chemin. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 4.27 (CRA) | N’incline ni à droite ni à gauche, et détourne ton pied du mal. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 4.27 (BPC) | Ne décline ni à droite, ni à gauche, - détourne ton pied du mal. Car le Seigneur connaît les voies qui sont à droite, - mais celles qui sont à gauche sont mauvaises. Lui-même dirigera ta course, - et guidera ton chemin dans la paix. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 4.27 (AMI) | Ne vous détournez ni à droite ni à gauche ; retirez votre pied du mal car le Seigneur connaît les voies qui sont à droite ; mais celles qui sont à gauche sont des voies de perdition. Ce sera lui-même qui dirigera votre course, et qui vous conduira en paix dans votre chemin. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 4.27 (LXX) | μὴ ἐκκλίνῃς εἰς τὰ δεξιὰ μηδὲ εἰς τὰ ἀριστερά ἀπόστρεψον δὲ σὸν πόδα ἀπὸ ὁδοῦ κακῆς. ὁδοὺς γὰρ τὰς ἐκ δεξιῶν οἶδεν ὁ θεός διεστραμμέναι δέ εἰσιν αἱ ἐξ ἀριστερῶν. αὐτὸς δὲ ὀρθὰς ποιήσει τὰς τροχιάς σου τὰς δὲ πορείας σου ἐν εἰρήνῃ προάξει. |
Vulgate (1592) | Proverbes 4.27 (VUL) | ne declines ad dexteram et ad sinistram averte pedem tuum a malo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 4.27 (SWA) | Usigeuke kwa kuume wala kwa kushoto; Ondoa mguu wako maovuni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 4.27 (BHS) | אַֽל־תֵּט־יָמִ֥ין וּשְׂמֹ֑אול הָסֵ֖ר רַגְלְךָ֣ מֵרָֽע׃ |