Proverbes 5.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 5.16 (LSG) | Tes sources doivent-elles se répandre au dehors ? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 5.16 (NEG) | Tes sources doivent-elles se répandre au-dehors ? Tes ruisseaux doivent-ils couler sur les places publiques ? |
Segond 21 (2007) | Proverbes 5.16 (S21) | Tes sources doivent-elles se déverser à l’extérieur ? Tes ruisseaux doivent-ils couler sur les places publiques ? |
Louis Segond + Strong | Proverbes 5.16 (LSGSN) | Tes sources doivent-elles se répandre au dehors ? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places Publiques ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 5.16 (BAN) | Tes sources doivent-elles se répandre au dehors, Tes ruisseaux à travers les rues ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 5.16 (SAC) | Que les ruisseaux de votre fontaine coulent dehors, et répandez vos eaux dans les rues. |
David Martin (1744) | Proverbes 5.16 (MAR) | Que tes fontaines se répandent dehors, et les ruisseaux d’eau par les rues ; |
Ostervald (1811) | Proverbes 5.16 (OST) | Tes fontaines doivent-elles se répandre dehors, et tes ruisseaux d’eau sur les places publiques ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 5.16 (CAH) | Tes sources se répandront au dehors, sur les places, (ce seront) des torrents d’eau. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 5.16 (GBT) | Que les ruisseaux de votre fontaine coulent au dehors, et répandez vos eaux sur les places publiques. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 5.16 (PGR) | sinon tes sources se répandront au dehors, et comme des ruisseaux couleront sur les places ; |
Lausanne (1872) | Proverbes 5.16 (LAU) | Tes fontaines se répandront au-dehors, [comme] des cours d’eau dans les places. |
Darby (1885) | Proverbes 5.16 (DBY) | Tes fontaines se répandront au dehors, des ruisseaux d’eau dans les places. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 5.16 (TAN) | Tes sources doivent-elles se répandre au dehors, tes cours d’eau arroser les places publiques ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 5.16 (VIG) | Que tes sources se déversent dehors, et répands tes eaux sur les places publiques (rues). |
Fillion (1904) | Proverbes 5.16 (FIL) | Que tes sources se déversent dehors, et répands tes eaux sur les places publiques. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 5.16 (CRA) | Que tes sources se répandent au dehors, que tes ruisseaux coulent sur les places publiques ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 5.16 (BPC) | Tes sources doivent-elles se répandre au dehors - et tes ruisseaux sur les places publiques ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 5.16 (AMI) | Les ruisseaux de votre fontaine doivent-ils couler dehors, vos eaux se répandre dans les rues ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 5.16 (LXX) | μὴ ὑπερεκχείσθω σοι τὰ ὕδατα ἐκ τῆς σῆς πηγῆς εἰς δὲ σὰς πλατείας διαπορευέσθω τὰ σὰ ὕδατα. |
Vulgate (1592) | Proverbes 5.16 (VUL) | deriventur fontes tui foras et in plateis aquas tuas divide |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 5.16 (SWA) | Je! Chemchemi zako zitawanyike mbali, Na mito ya maji katika njia kuu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 5.16 (BHS) | יָפ֣וּצוּ מַעְיְנֹתֶ֣יךָ ח֑וּצָה בָּ֝רְחֹבֹ֗ות פַּלְגֵי־מָֽיִם׃ |