Proverbes 5.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 5.7 (LSG) | Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 5.7 (NEG) | Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 5.7 (S21) | Et maintenant, mes fils, écoutez-moi et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche ! |
Louis Segond + Strong | Proverbes 5.7 (LSGSN) | Et maintenant, mes fils, écoutez -moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 5.7 (BAN) | Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi ; Ne vous détournez pas des paroles de ma bouche ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 5.7 (SAC) | Maintenant donc, ô mon fils ! écoutez-moi, et ne vous détournez point des paroles de ma bouche. |
David Martin (1744) | Proverbes 5.7 (MAR) | Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et ne vous détournez point des paroles de ma bouche. |
Ostervald (1811) | Proverbes 5.7 (OST) | Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi ; et ne vous détournez point des paroles de ma bouche. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 5.7 (CAH) | Et maintenant, enfants, écoutez-moi et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 5.7 (GBT) | Maintenant donc, ô mon fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 5.7 (PGR) | Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche. |
Lausanne (1872) | Proverbes 5.7 (LAU) | Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des discours de ma bouche. |
Darby (1885) | Proverbes 5.7 (DBY) | Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 5.7 (TAN) | Et maintenant, mes fils, écoutez-moi : ne vous écartez point des paroles de ma bouche. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 5.7 (VIG) | Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et ne t’écarte pas des paroles de ma bouche. |
Fillion (1904) | Proverbes 5.7 (FIL) | Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et ne t’écarte pas des paroles de ma bouche. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 5.7 (CRA) | Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 5.7 (BPC) | Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, - ne vous écartez pas des paroles de ma bouche. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 5.7 (AMI) | Maintenant donc, ô mon fils, écoutez-moi, et ne vous détournez point des paroles de ma bouche. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 5.7 (LXX) | νῦν οὖν υἱέ ἄκουέ μου καὶ μὴ ἀκύρους ποιήσῃς ἐμοὺς λόγους. |
Vulgate (1592) | Proverbes 5.7 (VUL) | nunc ergo fili audi me et ne recedas a verbis oris mei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 5.7 (SWA) | Basi, wanangu, nisikilizeni sasa, Wala msiache maneno ya kinywa changu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 5.7 (BHS) | וְעַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־לִ֑י וְאַל־תָּ֝ס֗וּרוּ מֵאִמְרֵי־פִֽי׃ |