Proverbes 6.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 6.1 (LSG) | Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t’es engagé pour autrui, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 6.1 (NEG) | Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t’es engagé pour autrui, |
Segond 21 (2007) | Proverbes 6.1 (S21) | Mon fils, si tu t’es porté garant pour ton prochain, si tu t’es engagé pour autrui, |
Louis Segond + Strong | Proverbes 6.1 (LSGSN) | Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t’es engagé pour autrui , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 6.1 (BAN) | Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t’es engagé pour un autre, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 6.1 (SAC) | Mon fils, si vous avez répondu pour votre ami, et que vous ayez engagé votre foi et votre main à un étranger, |
David Martin (1744) | Proverbes 6.1 (MAR) | Mon fils, si tu as cautionné [pour quelqu’un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l’étranger, |
Ostervald (1811) | Proverbes 6.1 (OST) | Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu’un, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 6.1 (CAH) | Mon fils, si tu t’es engagé pour ton prochain, si tu as frappé pour un étranger ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 6.1 (GBT) | Mon fils, si vous avez répondu pour votre ami, si vous avez pour lui tendu votre main à un étranger, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 6.1 (PGR) | Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si pour un autre tu as donné ta main, |
Lausanne (1872) | Proverbes 6.1 (LAU) | Mon fils ! si tu t’es rendu caution pour ton prochain, si tu as frappé dans la main pour autrui, |
Darby (1885) | Proverbes 6.1 (DBY) | Mon fils, si tu t’es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 6.1 (TAN) | Mon fils, si tu t’es porté garant pour ton prochain, si tu as engagé ta parole pour un étranger, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 6.1 (VIG) | Mon fils, si tu as répondu pour ton ami, si (et que) tu as engagé ta main à un étranger, |
Fillion (1904) | Proverbes 6.1 (FIL) | Mon fils, si tu as répondu pour ton ami, si tu as engagé ta main à un étranger, |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 6.1 (CRA) | Mon fils, si tu t’es rendu caution pour ton ami, si tu t’es engagé pour un étranger, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 6.1 (BPC) | Mon fils, si tu t’es porté caution auprès de ton prochain, - si tu as donné la poignée de main en faveur d’un étranger ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 6.1 (AMI) | Mon fils, si vous avez répondu pour votre ami, et que vous ayez engagé votre foi et votre main à un étranger, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 6.1 (LXX) | υἱέ ἐὰν ἐγγυήσῃ σὸν φίλον παραδώσεις σὴν χεῖρα ἐχθρῷ. |
Vulgate (1592) | Proverbes 6.1 (VUL) | fili mi si spoponderis pro amico tuo defixisti apud extraneum manum tuam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 6.1 (SWA) | Mwanangu, kama umekuwa mdhamini wa rafiki yako, Ikiwa wewe na mgeni mmepana mikono, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 6.1 (BHS) | בְּ֭נִי אִם־עָרַ֣בְתָּ לְרֵעֶ֑ךָ תָּקַ֖עְתָּ לַזָּ֣ר כַּפֶּֽיךָ׃ |