Proverbes 7.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 7.19 (LSG) | Car mon mari n’est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 7.19 (NEG) | Car mon mari n’est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain ; |
Segond 21 (2007) | Proverbes 7.19 (S21) | En effet, mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain ; |
Louis Segond + Strong | Proverbes 7.19 (LSGSN) | Car mon mari n’est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 7.19 (BAN) | Car mon mari n’est pas à la maison ; Il est parti pour un long voyage, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 7.19 (SAC) | Car mon mari n’est point à la maison, il est allé faire un voyage qui sera très-long. |
David Martin (1744) | Proverbes 7.19 (MAR) | Car mon mari n’est point en sa maison ; il s’en est allé en voyage bien loin. |
Ostervald (1811) | Proverbes 7.19 (OST) | Car mon mari n’est pas à la maison ; il est allé bien loin en voyage ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 7.19 (CAH) | “Car l’époux n’est pas dans sa maison, il est parti pour un voyage lointain. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 7.19 (GBT) | Car mon mari n’est point à la maison ; il est sorti pour un voyage très-long. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 7.19 (PGR) | Car mon mari n’est pas au logis, il voyage au loin ; |
Lausanne (1872) | Proverbes 7.19 (LAU) | car mon mari n’est point à la maison, il s’en est allé en chemin, au loin, |
Darby (1885) | Proverbes 7.19 (DBY) | car mon mari n’est pas à la maison, il s’en est allé loin en voyage ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 7.19 (TAN) | Mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 7.19 (VIG) | Car le (mon) mari n’est pas à la maison ; il est parti pour un très long voyage. |
Fillion (1904) | Proverbes 7.19 (FIL) | Car le mari n’est point à la maison; il est parti pour un très long voyage. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 7.19 (CRA) | Car mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 7.19 (BPC) | Car le maître n’est pas à la maison, - il est parti pour un lointain voyage, |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 7.19 (AMI) | Car mon mari n’est point à la maison, il est allé faire un voyage qui sera très long. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 7.19 (LXX) | οὐ γὰρ πάρεστιν ὁ ἀνήρ μου ἐν οἴκῳ πεπόρευται δὲ ὁδὸν μακρὰν. |
Vulgate (1592) | Proverbes 7.19 (VUL) | non est enim vir in domo sua abiit via longissima |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 7.19 (SWA) | Maana mume wangu hayumo nyumbani, Amekwenda safari ya mbali; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 7.19 (BHS) | כִּ֤י אֵ֣ין הָאִ֣ישׁ בְּבֵיתֹ֑ו הָ֝לַ֗ךְ בְּדֶ֣רֶךְ מֵרָחֹֽוק׃ |