Proverbes 7.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 7.27 (LSG) | Sa maison, c’est le chemin du séjour des morts ; Il descend vers les demeures de la mort. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 7.27 (NEG) | Sa maison, c’est le chemin du séjour des morts ; Il descend vers les demeures de la mort. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 7.27 (S21) | Sa maison, c’est le chemin du séjour des morts qui descend vers les chambres de la mort. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 7.27 (LSGSN) | Sa maison, c’est le chemin du séjour des morts ; Il descend vers les demeures de la mort. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 7.27 (BAN) | Sa maison est le chemin du sépulcre ; Il descend aux demeures de la mort. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 7.27 (SAC) | Sa maison est le chemin de l’enfer, qui pénètre jusque dans la profondeur de la mort. |
David Martin (1744) | Proverbes 7.27 (MAR) | Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort. |
Ostervald (1811) | Proverbes 7.27 (OST) | Sa maison est le chemin du Sépulcre ; il descend aux demeures de la mort. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 7.27 (CAH) | Les voies de sa maison sont celles du schéol ; elles descendent dans les profondeurs de la mort. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 7.27 (GBT) | Sa demeure est le chemin de l’enfer, il conduit jusqu’aux profondeurs de la mort |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 7.27 (PGR) | Sa maison est la route des Enfers, elle fait descendre au séjour de la mort. |
Lausanne (1872) | Proverbes 7.27 (LAU) | Ce sont les voies du séjour des morts que sa maison ; elles descendent vers les profondeurs de la mort. |
Darby (1885) | Proverbes 7.27 (DBY) | Ce sont les voies du shéol que sa maison ; elles descendent dans les chambres de la mort. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 7.27 (TAN) | Sa maison est comme les avenues du Cheol, qui aboutissent aux demeures souterraines de la mort. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 7.27 (VIG) | Sa maison est le chemin de l’enfer, et il pénètre jusque dans les profondeurs de la mort. |
Fillion (1904) | Proverbes 7.27 (FIL) | Sa maison est le chemin de l’enfer, et il pénètre jusque dans les profondeurs de la mort. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 7.27 (CRA) | Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 7.27 (BPC) | Sa maison est le chemin du schéol, - qui conduit au séjour de la mort. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 7.27 (AMI) | Sa maison est le chemin du schéol, qui conduit au séjour de la mort. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 7.27 (LXX) | ὁδοὶ ᾅδου ὁ οἶκος αὐτῆς κατάγουσαι εἰς τὰ ταμίεια τοῦ θανάτου. |
Vulgate (1592) | Proverbes 7.27 (VUL) | viae inferi domus eius penetrantes interiora mortis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 7.27 (SWA) | Nyumba yake ni njia ya kwenda kuzimu, Hushuka mpaka vyumba vya mauti. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 7.27 (BHS) | דַּרְכֵ֣י שְׁאֹ֣ול בֵּיתָ֑הּ יֹ֝רְדֹ֗ות אֶל־חַדְרֵי־מָֽוֶת׃ פ |