Proverbes 7.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 7.8 (LSG) | Il passait dans la rue, près de l’angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 7.8 (NEG) | Il passait dans la rue, près de l’angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure : |
Segond 21 (2007) | Proverbes 7.8 (S21) | Il passait dans la rue, près de l’angle où se tenait une de ces femmes, et il prenait le chemin de sa maison ; |
Louis Segond + Strong | Proverbes 7.8 (LSGSN) | Il passait dans la rue, près de l’angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 7.8 (BAN) | Il passait dans la rue, près de son coin ; Il marchait dans la direction de sa maison. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 7.8 (SAC) | qui passe dans une rue au coin de la maison de cette femme, et qui marche dans le chemin qui y conduit, |
David Martin (1744) | Proverbes 7.8 (MAR) | Qui passait par une rue, près du coin d’une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison ; |
Ostervald (1811) | Proverbes 7.8 (OST) | Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 7.8 (CAH) | Qui, passant sur le marché près d’un angle, s’avançait vers la maison (de cette femme). |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 7.8 (GBT) | Il passait sur une place publique, près de l’angle de la maison de cette femme, et il se glissait dans le chemin qui y conduit, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 7.8 (PGR) | Il passait dans la rue près de l’angle où elle se tenait. et il prenait le chemin de sa demeure : |
Lausanne (1872) | Proverbes 7.8 (LAU) | qui passait dans la rue, tout près de cette femme, à l’angle, et il prit le chemin de sa maison, |
Darby (1885) | Proverbes 7.8 (DBY) | qui passait par la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 7.8 (TAN) | Il passait dans la rue, près du logis de cette femme, et dirigeait ses pas vers sa maison. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 7.8 (VIG) | qui traverse la place, près de l’angle, et se dirige vers la rue qui conduit à la maison de cette femme |
Fillion (1904) | Proverbes 7.8 (FIL) | qui traverse la place, près de l’angle, et se dirige vers la rue qui conduit à la maison de cette femme, |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 7.8 (CRA) | Il passait dans la rue, près du logis d’une étrangère, et il s’avançait vers sa demeure. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 7.8 (BPC) | Il passait dans la rue près du logis d’une étrangère, - il s’avançait dans le chemin de sa maison. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 7.8 (AMI) | qui passe dans une rue, au coin de la maison de cette femme, et qui marche dans le chemin qui y conduit, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 7.8 (LXX) | παραπορευόμενον παρὰ γωνίαν ἐν διόδοις οἴκων αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Proverbes 7.8 (VUL) | qui transit in platea iuxta angulum et propter viam domus illius graditur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 7.8 (SWA) | Akipita njiani karibu na pembe yake, Akiishika njia iendayo nyumbani kwake, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 7.8 (BHS) | עֹבֵ֣ר בַּ֭שּׁוּק אֵ֣צֶל פִּנָּ֑הּ וְדֶ֖רֶךְ בֵּיתָ֣הּ יִצְעָֽד׃ |