Proverbes 8.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 8.16 (LSG) | Par moi gouvernent les chefs, Les grands, tous les juges de la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 8.16 (NEG) | Par moi gouvernent les chefs, Les grands, tous les juges de la terre. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 8.16 (S21) | par moi gouvernent les chefs, les grands, tous les juges de la terre. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 8.16 (LSGSN) | Par moi gouvernent les chefs, Les grands, tous les juges de la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 8.16 (BAN) | Par moi gouvernent les chefs, Les grands, tous les juges de la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 8.16 (SAC) | Les princes commandent par moi ; et c’est par moi que ceux qui sont puissants rendent la justice. |
David Martin (1744) | Proverbes 8.16 (MAR) | Par moi dominent les Seigneurs, et les Princes, et tous les juges de la terre. |
Ostervald (1811) | Proverbes 8.16 (OST) | Par moi dominent les puissants et les grands, et tous les juges de la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 8.16 (CAH) | “Par moi les princes gouvernent, et les magnats, tous les juges de la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 8.16 (GBT) | Les princes commandent par moi, et c’est par moi que ceux qui sont puissants rendent la justice. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 8.16 (PGR) | par moi les puissants exercent le pouvoir, ainsi que les grands, tous juges de la terre. |
Lausanne (1872) | Proverbes 8.16 (LAU) | Par moi les chefs exercent l’autorité, et les principaux, et tous ceux qui jugent la terre. |
Darby (1885) | Proverbes 8.16 (DBY) | Par moi les chefs dominent, et les nobles, tous les juges de la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 8.16 (TAN) | Par moi gouvernent les grands et les nobles, tous ceux qui rendent la justice sur terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 8.16 (VIG) | C’est par moi que les princes commandent, et que les puissants rendent la justice. |
Fillion (1904) | Proverbes 8.16 (FIL) | C’est par moi que les princes commandent, et que les puissants rendent la justice. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 8.16 (CRA) | Par moi gouvernent les chefs, et les grands, — tous les juges de la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 8.16 (BPC) | Par moi les chefs gouvernent - et les grands jugent toute la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 8.16 (AMI) | Les princes commandent par moi, et c’est par moi que ceux qui sont puissants rendent la justice. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 8.16 (LXX) | δι’ ἐμοῦ μεγιστᾶνες μεγαλύνονται καὶ τύραννοι δι’ ἐμοῦ κρατοῦσι γῆς. |
Vulgate (1592) | Proverbes 8.16 (VUL) | per me principes imperant et potentes decernunt iustitiam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 8.16 (SWA) | Kwa msaada wangu wakuu hutawala, Na waungwana, naam, waamuzi wote wa dunia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 8.16 (BHS) | בִּ֭י שָׂרִ֣ים יָשֹׂ֑רוּ וּ֝נְדִיבִ֗ים כָּל־שֹׁ֥פְטֵי צֶֽדֶק׃ |