Proverbes 8.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 8.27 (LSG) | Lorsqu’il disposa les cieux, j’étais là ; Lorsqu’il traça un cercle à la surface de l’abîme, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 8.27 (NEG) | Lorsqu’il disposa les cieux, j’étais là ; Lorsqu’il traça un cercle à la surface de l’abîme, |
Segond 21 (2007) | Proverbes 8.27 (S21) | « Lorsqu’il a disposé le ciel, j’étais là ; lorsqu’il a tracé un cercle à la surface de l’abîme, |
Louis Segond + Strong | Proverbes 8.27 (LSGSN) | Lorsqu’il disposa les cieux, j’étais là ; Lorsqu’il traça un cercle à la surface de l’abîme, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 8.27 (BAN) | J’étais là quand il disposa les cieux, Quand il traça un cercle sur la surface de l’abîme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 8.27 (SAC) | Lorsqu’il préparait les cieux, j’étais présente : lorsqu’il environnait les abîmes de leurs bornes, et qu’il leur prescrivait une loi inviolable ; |
David Martin (1744) | Proverbes 8.27 (MAR) | Quand il disposait les cieux ; quand il traçait le cercle au-dessus des abîmes ; |
Ostervald (1811) | Proverbes 8.27 (OST) | Quand il agençait les cieux, j’y étais ; quand il traçait le cercle au-dessus de l’abîme, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 8.27 (CAH) | “Lorsqu’il prépara les cieux j’étais là, lorsqu’il inscrivit le cercle sur la surface de l’abîme ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 8.27 (GBT) | Lorsqu’il préparait les cieux j’étais présente ; lorsqu’il environnait les abîmes de leurs bornes, et leur prescrivait une loi inviolable ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 8.27 (PGR) | Quand Il disposait le ciel, j’étais là ; quand Il traçait un cercle sur la face de l’abîme, |
Lausanne (1872) | Proverbes 8.27 (LAU) | Lorsqu’il disposait les cieux, j’étais là ; lorsqu’il traçait un cercle sur la face de l’abîme, |
Darby (1885) | Proverbes 8.27 (DBY) | Quand il disposait les cieux, j’étais là ; quand il ordonnait le cercle qui circonscrit la face de l’abîme, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 8.27 (TAN) | Quand il affermit les cieux, j’étais là, et quand il traça un cercle autour de la surface de l’abîme ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 8.27 (VIG) | Lorsqu’il préparait les cieux, j’étais là ; lorsqu’il environnait les abîmes de leurs bornes (d’un cercle), par une loi inviolable ; |
Fillion (1904) | Proverbes 8.27 (FIL) | Lorsqu’Il préparait les cieux, j’étais là; lorsqu’Il environnait les abîmes de leurs bornes, par une loi inviolable; |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 8.27 (CRA) | Lorsqu’il disposa les cieux, j’étais là, lorsqu’il traça un cercle à la surface de l’abîme, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 8.27 (BPC) | Lorsqu’il disposa les cieux, j’étais là lorsqu’il traça un cercle à la surface de l’abîme, |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 8.27 (AMI) | Lorsqu’il préparait les cieux, j’étais présente, lorsqu’il environnait les abîmes de leurs bornes et qu’il leur prescrivait une loi inviolable, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 8.27 (LXX) | ἡνίκα ἡτοίμαζεν τὸν οὐρανόν συμπαρήμην αὐτῷ καὶ ὅτε ἀφώριζεν τὸν ἑαυτοῦ θρόνον ἐπ’ ἀνέμων. |
Vulgate (1592) | Proverbes 8.27 (VUL) | quando praeparabat caelos aderam quando certa lege et gyro vallabat abyssos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 8.27 (SWA) | Alipozithibitisha mbingu nalikuwako; Alipopiga duara katika uso wa bahari; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 8.27 (BHS) | בַּהֲכִינֹ֣ו שָׁ֭מַיִם שָׁ֣ם אָ֑נִי בְּח֥וּקֹו ח֝֗וּג עַל־פְּנֵ֥י תְהֹֽום׃ |