Proverbes 8.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 8.29 (LSG) | Lorsqu’il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n’en franchissent pas les bords, Lorsqu’il posa les fondements de la terre, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 8.29 (NEG) | Lorsqu’il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n’en franchissent pas les bords, Lorsqu’il posa les fondements de la terre, |
Segond 21 (2007) | Proverbes 8.29 (S21) | lorsqu’il a fixé une limite à la mer pour que l’eau n’en franchisse pas les bords, lorsqu’il a tracé les fondations de la terre, |
Louis Segond + Strong | Proverbes 8.29 (LSGSN) | Lorsqu’il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n’en franchissent pas les bords, Lorsqu’il posa les fondements de la terre, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 8.29 (BAN) | Quand il assigna à la mer une limite Que ses eaux ne devaient pas franchir, Quand il traça les fondements de la terre, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 8.29 (SAC) | lorsqu’il renfermait la mer dans ses limites, et qu’il imposait une loi aux eaux, afin qu’elles ne passassent point leurs bornes ; lorsqu’il posait les fondements de la terre, |
David Martin (1744) | Proverbes 8.29 (MAR) | Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords ; quand il compassait les fondements de la terre ; |
Ostervald (1811) | Proverbes 8.29 (OST) | Quand il imposait à la mer sa loi, afin que ses eaux n’en franchissent pas les limites, quand il posait les fondements de la terre, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 8.29 (CAH) | “Lorsqu’il posa à la mer sa limite, et aux eaux, pour qu’elles ne dépassassent pas ses bords ; lorsqu’il posa les fondations de la terre, |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 8.29 (GBT) | Lorsqu’il renfermait la mer dans ses limites, et qu’il imposait une loi aux eaux, afin qu’elles ne pussent dépasser leurs bornes ; lorsqu’il posait les fondements de la terre, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 8.29 (PGR) | quand Il donnait à la mer ses limites, pour que les eaux ne franchissent pas ses bords, quand Il fixait les bases de la terre, |
Lausanne (1872) | Proverbes 8.29 (LAU) | lorsqu’il assignait sa limite à la mer, dont les eaux ne peuvent transgresser son ordre, lorsqu’il ordonnait les fondements de la terre, |
Darby (1885) | Proverbes 8.29 (DBY) | quand il imposait son décret à la mer, afin que les eaux n’outrepassassent point son commandement, quand il décrétait les fondements de la terre : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 8.29 (TAN) | quand il imposa à la mer ses limites, empêchant les eaux d’enfreindre son ordre, et qu’il fixa les fondements de la terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 8.29 (VIG) | lorsqu’il entourait la mer de ses limites, et qu’il imposait une loi aux eaux, pour qu’elles ne franchissent pas leurs bornes, lorsqu’il posait (pesait) les fondements de la terre |
Fillion (1904) | Proverbes 8.29 (FIL) | lorsqu’Il entourait la mer de ses limites, et qu’Il imposait une loi aux eaux, pour qu’elles ne franchissent point leurs bornes, lorsqu’Il posait les fondements de la terre, |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 8.29 (CRA) | lorsqu’il fixa sa limite à la mer, pour que les eaux n’en franchissent pas les bords, lorsqu’il posa les fondements de la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 8.29 (BPC) | Lorsqu’il fixa sa limite à la mer, - pour que les eaux ne franchissent pas les bords, - lorsqu’il établit les fondements de la terre ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 8.29 (AMI) | lorsqu’il renfermait la mer dans ses limites et qu’il imposait une loi aux eaux, afin qu’elles ne passent point leurs bornes, lorsqu’il posait les fondements de la terre, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 8.29 (LXX) | καὶ ἰσχυρὰ ἐποίει τὰ θεμέλια τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Proverbes 8.29 (VUL) | quando circumdabat mari terminum suum et legem ponebat aquis ne transirent fines suos quando adpendebat fundamenta terrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 8.29 (SWA) | Alipoipa bahari mpaka wake, Kwamba maji yake yasiasi amri yake; Alipoiagiza misingi ya nchi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 8.29 (BHS) | בְּשׂ֘וּמֹ֤ו לַיָּ֨ם׀ חֻקֹּ֗ו וּ֭מַיִם לֹ֣א יַֽעַבְרוּ־פִ֑יו בְּ֝חוּקֹ֗ו מֹ֣וסְדֵי אָֽרֶץ׃ |