Proverbes 8.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 8.32 (LSG) | Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et heureux ceux qui observent mes voies ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 8.32 (NEG) | Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et heureux ceux qui observent mes voies ! |
Segond 21 (2007) | Proverbes 8.32 (S21) | « Et maintenant, mes fils, écoutez-moi ! Heureux ceux qui persévèrent dans mes voies ! |
Louis Segond + Strong | Proverbes 8.32 (LSGSN) | Et maintenant, mes fils, écoutez -moi, Et heureux ceux qui observent mes voies ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 8.32 (BAN) | Maintenant, mes fils, écoutez-moi ! Heureux qui garde mes sentiers ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 8.32 (SAC) | Ecoutez-moi donc maintenant, mes enfants : heureux ceux qui gardent mes voies. |
David Martin (1744) | Proverbes 8.32 (MAR) | Maintenant donc, enfants, écoutez-moi ; car bienheureux seront ceux qui garderont mes voies. |
Ostervald (1811) | Proverbes 8.32 (OST) | Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi. Heureux ceux qui garderont mes voies ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 8.32 (CAH) | “Et maintenant, enfants, écoutez-moi : heureux ceux qui observent mes voies. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 8.32 (GBT) | Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi : Heureux ceux qui gardent mes voies ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 8.32 (PGR) | Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi ! et heureux ceux qui se tiennent dans mes voies ! |
Lausanne (1872) | Proverbes 8.32 (LAU) | Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et heureux ceux qui gardent mes voies ! |
Darby (1885) | Proverbes 8.32 (DBY) | Maintenant donc, fils, écoutez-moi : bienheureux ceux qui gardent mes voies ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 8.32 (TAN) | Et maintenant, mes fils, écoutez-moi : heureux ceux qui suivent fidèlement mes voies ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 8.32 (VIG) | Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi : (Bien)Heureux ceux qui gardent mes voies. |
Fillion (1904) | Proverbes 8.32 (FIL) | Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi: Heureux ceux qui gardent mes voies. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 8.32 (CRA) | « Et maintenant, mes fils, écoutez-moi ; heureux ceux qui gardent mes voies ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 8.32 (BPC) | Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, - et ne rejetez pas mon instruction, |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 8.32 (AMI) | Écoutez-moi donc maintenant, mes enfants : Heureux ceux qui gardent mes voies ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 8.32 (LXX) | νῦν οὖν υἱέ ἄκουέ μου. |
Vulgate (1592) | Proverbes 8.32 (VUL) | nunc ergo filii audite me beati qui custodiunt vias meas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 8.32 (SWA) | Basi, wanangu, nisikilizeni sasa; Maana heri hao wazishikao amri zangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 8.32 (BHS) | וְעַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־לִ֑י וְ֝אַשְׁרֵ֗י דְּרָכַ֥י יִשְׁמֹֽרוּ׃ |