Proverbes 9.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 9.2 (LSG) | Elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin, Et dressé sa table. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 9.2 (NEG) | Elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin, Et dressé sa table. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 9.2 (S21) | Elle a abattu son bétail, mélangé son vin et dressé sa table. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 9.2 (LSGSN) | Elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin, Et dressé sa table. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 9.2 (BAN) | Elle a apprêté ses viandes, préparé son vin ; Déjà elle a dressé sa table. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 9.2 (SAC) | Elle a immolé ses victimes, préparé le vin, et disposé sa table. |
David Martin (1744) | Proverbes 9.2 (MAR) | Elle a apprêté sa viande, elle a mixtionné son vin ; elle a aussi dressé sa table. |
Ostervald (1811) | Proverbes 9.2 (OST) | Elle a apprêté sa viande, elle a préparé son vin ; elle a déjà dressé sa table. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 9.2 (CAH) | A immolé ses victimes, mêlé son vin, a dressé aussi sa table. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 9.2 (GBT) | Elle a immolé ses victimes ; elle a mêlé le vin ; elle a dressé sa table. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 9.2 (PGR) | elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin, et dressé sa table. |
Lausanne (1872) | Proverbes 9.2 (LAU) | elle a tué ses viandes, elle a parfumé{Héb. elle a mêlé.} son vin, elle a même dressé sa table ; |
Darby (1885) | Proverbes 9.2 (DBY) | elle a tué ses bêtes, elle a mixtionné son vin, elle a aussi dressé sa table ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 9.2 (TAN) | Elle a tué des animaux pour son festin, mélangé son vin et dressé sa table. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 9.2 (VIG) | Elle a immolé ses victimes, mêlé son (le) vin, et disposé sa table. |
Fillion (1904) | Proverbes 9.2 (FIL) | Elle a immolé ses victimes, mêlé son vin, et disposé sa table. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 9.2 (CRA) | Elle a immolé ses victimes, mêlé son vin, et dressé sa table. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 9.2 (BPC) | Elle a immolé ses victimes, mêlé son vin, et pareillement dressé sa table. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 9.2 (AMI) | Elle a immolé ses victimes, préparé le vin, et disposé sa table. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 9.2 (LXX) | ἔσφαξεν τὰ ἑαυτῆς θύματα ἐκέρασεν εἰς κρατῆρα τὸν ἑαυτῆς οἶνον καὶ ἡτοιμάσατο τὴν ἑαυτῆς τράπεζαν. |
Vulgate (1592) | Proverbes 9.2 (VUL) | immolavit victimas suas miscuit vinum et proposuit mensam suam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 9.2 (SWA) | Amechinja nyama zake, umechanganya divai yake, Ameiandalia meza yake pia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 9.2 (BHS) | טָבְחָ֣ה טִ֭בְחָהּ מָסְכָ֣ה יֵינָ֑הּ אַ֝֗ף עָֽרְכָ֥ה שֻׁלְחָנָֽהּ׃ |