Ecclésiaste 10.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 10.1 (LSG) | Les mouches mortes infectent et font fermenter l’huile du parfumeur ; un peu de folie l’emporte sur la sagesse et sur la gloire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 10.1 (NEG) | Les mouches mortes infectent et font fermenter l’huile du parfumeur ; un peu de folie l’emporte sur la sagesse et sur la gloire. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 10.1 (S21) | Les mouches mortes infectent et font fermenter l’huile du parfumeur ; de même, un peu de folie l’emporte sur la sagesse et sur la gloire. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 10.1 (LSGSN) | Les mouches mortes infectent et font fermenter l’huile du parfumeur ; un peu de folie l’emporte sur la sagesse et sur la gloire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 10.1 (BAN) | Une mouche morte rend infecte et gâte l’huile des parfumeurs ; un peu de folie l’emporte sur la sagesse et l’honneur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 10.1 (SAC) | Les mouches qui meurent dans le parfum, en gâtent la bonne odeur : ainsi une imprudence légère et de peu de durée l’emporte sur la sagesse et la gloire. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 10.1 (MAR) | Les mouches mortes font puer [et] bouillonner les parfums du parfumeur ; [et] un peu de folie [produit le même effet] à l’égard de celui qui est estimé pour sa sagesse, et pour sa gloire. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 10.1 (OST) | Les mouches mortes corrompent et font fermenter l’huile du parfumeur ; ainsi fait un peu de folie à l’égard de celui qui est estimé pour sa sagesse et pour sa gloire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 10.1 (CAH) | Les mouches mortes corrompent et infectent l’huile du parfumeur, (de même) un peu de folie balance la sagesse et la gloire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 10.1 (GBT) | Les mouches qui meurent dans le parfum en gâtent la bonne odeur : ainsi une imprudence légère et de courte durée ternit l’éclat de la sagesse et de la gloire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 10.1 (PGR) | Des mouches mortes font exhaler une odeur fétide à l’huile du parfumeur ; un peu de folie a la prépondérance sur la sagesse et l’honneur. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 10.1 (LAU) | Les mouches mortes font puer [et] fermenter l’huile du parfumeur. Un peu de sottise a plus de poids{Héb. plus de prix.} que sagesse et gloire. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 10.1 (DBY) | Les mouches mortes font sentir mauvais, elles font fermenter l’huile du parfumeur ; ainsi fait un peu de folie, à l’égard de celui qui est estimé pour sa sagesse et sa gloire. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 10.1 (TAN) | Des mouches venimeuses corrompent, font tourner l’huile du parfumeur ; Un peu de folie a plus de poids que sagesse et honneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 10.1 (VIG) | Les mouches mortes (mourant) gâtent la bonne odeur (suavité) du (d’un) parfum ; une folie légère et de peu de durée l’emporte sur la sagesse et sur la gloire. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 10.1 (FIL) | Les mouches mortes gâtent la bonne odeur du parfum; une folie légère et de peu de durée l’emporte sur la sagesse et sur la gloire. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 10.1 (CRA) | Des mouches mortes infectent et corrompent l’huile du parfumeur ; de même un peu de folie l’emporte sur la sagesse et la gloire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 10.1 (BPC) | Une mouche morte infecte l’huile du parfumeur ; un peu de folie gâte une grande sagesse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 10.1 (AMI) | Les mouches qui meurent dans le parfum en gâtent la bonne odeur ; ainsi une imprudence légère et de peu de durée l’emporte sur la sagesse et la gloire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 10.1 (LXX) | μυῖαι θανατοῦσαι σαπριοῦσιν σκευασίαν ἐλαίου ἡδύσματος τίμιον ὀλίγον σοφίας ὑπὲρ δόξαν ἀφροσύνης μεγάλης. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 10.1 (VUL) | muscae morientes perdunt suavitatem unguenti pretiosior est sapientia et gloria parva ad tempus stultitia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 10.1 (SWA) | Mainzi mafu huvundisha marhamu ya mwuza marashi; Kadhalika upumbavu haba ni mzito kuliko hekima na heshima. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 10.1 (BHS) | זְב֣וּבֵי מָ֔וֶת יַבְאִ֥ישׁ יַבִּ֖יעַ שֶׁ֣מֶן רֹוקֵ֑חַ יָקָ֛ר מֵחָכְמָ֥ה מִכָּבֹ֖וד סִכְל֥וּת מְעָֽט׃ |