Ecclésiaste 10.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 10.8 (LSG) | Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 10.8 (NEG) | Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 10.8 (S21) | Celui qui creuse une fosse y tombera et celui qui démolit un mur sera mordu par un serpent. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 10.8 (LSGSN) | Celui qui creuse une fosse y tombera , et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 10.8 (BAN) | Tel qui creuse un fossé y tombe, qui démolit un mur est mordu par un serpent, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 10.8 (SAC) | Qui creuse la fosse, y tombera ; et qui rompt la haie, sera mordu du serpent. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 10.8 (MAR) | Celui qui creuse la fosse, y tombera ; et celui qui coupe la haie, le serpent le mordra. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 10.8 (OST) | Celui qui creuse une fosse y tombera, et un serpent mordra celui qui fait brèche à une clôture. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 10.8 (CAH) | Celui qui creuse une fosse, y tombera, et celui qui renverse une clôture sera mordu par un serpent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 10.8 (GBT) | Qui creuse la fosse y tombera, et qui détruit la haie sera mordu du serpent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 10.8 (PGR) | Celui qui creuse une fosse, y tombera ; et celui qui fait une brèche à un mur, sera mordu par un serpent. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 10.8 (LAU) | Qui creuse un trou y tombe, et le serpent mord celui qui fait brèche dans une muraille. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 10.8 (DBY) | Qui creuse une fosse y tombe ; et qui renverse une clôture, un serpent le mord. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 10.8 (TAN) | Celui qui creuse une fosse y tombe ; celui qui renverse une clôture, le serpent le mord. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 10.8 (VIG) | Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse (détruit) une haie sera mordu par le (un) serpent. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 10.8 (FIL) | Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une haie sera mordu par le serpent. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 10.8 (CRA) | Celui qui creuse une fosse peut y tomber, et celui qui renverse une muraille peut être mordu par un serpent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 10.8 (BPC) | Qui creuse une fosse y tombe ; qui démolit un mur se fait mordre par un serpent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 10.8 (AMI) | Qui creuse la fosse y tombera ; et qui démolit un mur sera mordu du serpent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 10.8 (LXX) | ὁ ὀρύσσων βόθρον ἐν αὐτῷ ἐμπεσεῖται καὶ καθαιροῦντα φραγμόν δήξεται αὐτὸν ὄφις. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 10.8 (VUL) | qui fodit foveam incidet in eam et qui dissipat sepem mordebit eum coluber |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 10.8 (SWA) | Mwenye kuchimba shimo atatumbukia ndani yake; Na yeye abomoaye boma, nyoka atamwuma. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 10.8 (BHS) | חֹפֵ֥ר גּוּמָּ֖ץ בֹּ֣ו יִפֹּ֑ול וּפֹרֵ֥ץ גָּדֵ֖ר יִשְּׁכֶ֥נּוּ נָחָֽשׁ׃ |