Ecclésiaste 11.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 11.10 (LSG) | (12.2) Bannis de ton cœur le chagrin, et éloigne le mal de ton corps ; car la jeunesse et l’aurore sont vanité. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 11.10 (S21) | Chasse le chagrin de ton cœur et éloigne le mal de ton corps, car l’adolescence et la jeunesse partent en fumée. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 11.10 (LSGSN) | Bannis de ton cœur le chagrin, et éloigne le mal de ton corps ; car la jeunesse et l’aurore sont vanité. |
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 11.10 (SAC) | Bannissez la colère de votre cœur ; éloignez le mal de votre chair : car la jeunesse et le plaisir ne sont que vanité. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 11.10 (CAH) | Et bannis la colère de ton cœur, et éloigne le mal de ton corps, car l’adolescence et la jeunesse sont vanité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 11.10 (GBT) | Bannissez la colère de votre cœur ; éloignez le mal de votre chair ; car la jeunesse et le plaisir ne sont que vanité |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 11.10 (PGR) | Vanité des vanités, dit l’Ecclésiaste, tout est vanité ! |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 11.10 (LAU) | et éloigne de ton cœur le chagrin, et fais passer le mal loin de ta chair. Car la jeunesse et l’aurore sont vanité ! |
Darby (1885) | Ecclésiaste 11.10 (DBY) | Ôte de ton cœur le chagrin et fais passer le mal loin de ta chair ; car le jeune âge et l’aurore sont vanité. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 11.10 (TAN) | Chasse les soucis de ton cœur, éloigne les souffrances de ton corps, car adolescence et jeunesse sont chose éphémère. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 11.10 (VIG) | Bannis la colère de ton cœur, et éloigne le mal (la malice) de ta chair ; car la jeunesse (l’adolescence) et le plaisir (la volupté) sont vanité(s). |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 11.10 (FIL) | Bannis la colère de ton coeur, et éloigne le mal de ta chair; car la jeunesse et le plaisir sont vanité. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 11.10 (CRA) | Bannis de ton cœur le chagrin, et éloigne le mal de ta chair ; la jeunesse et l’adolescence sont vanité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 11.10 (BPC) | Ecarte le chagrin de ton cœur et éloigne le mal de ta chair, car l’adolescence et la jeunesse sont vanité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 11.10 (AMI) | Bannissez le chagrin de votre cœur ; éloignez le mal de votre chair ; car l’adolescence et la jeunesse ne sont que vanité. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 11.10 (LXX) | καὶ ἀπόστησον θυμὸν ἀπὸ καρδίας σου καὶ παράγαγε πονηρίαν ἀπὸ σαρκός σου ὅτι ἡ νεότης καὶ ἡ ἄνοια ματαιότης. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 11.10 (VUL) | aufer iram a corde tuo et amove malitiam a carne tua adulescentia enim et voluptas vana sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 11.10 (SWA) | Kwa hiyo ondoa majonzi moyoni mwako, nawe uuondoe ubaya mwilini mwako; kwa maana ujana ni ubatili, na utu uzima pia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 11.10 (BHS) | וְהָסֵ֥ר כַּ֨עַס֙ מִלִּבֶּ֔ךָ וְהַעֲבֵ֥ר רָעָ֖ה מִבְּשָׂרֶ֑ךָ כִּֽי־הַיַּלְד֥וּת וְהַֽשַּׁחֲר֖וּת הָֽבֶל׃ |