Ecclésiaste 2.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 2.1 (LSG) | J’ai dit en mon cœur : Allons ! Je t’éprouverai par la joie, et tu goûteras le bonheur. Et voici, c’est encore là une vanité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 2.1 (NEG) | J’ai dit en mon cœur : Allons ! je t’éprouverai par la joie, et tu goûteras le bonheur. Et voici, c’est encore là une vanité. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 2.1 (S21) | Je me suis dit dans mon cœur : « Allons ! Essaie la joie et tu goûteras au bonheur ! » J’ai constaté que cela aussi, c’était de la fumée. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 2.1 (LSGSN) | J’ai dit en mon cœur : Allons ! je t’éprouverai par la joie, et tu goûteras le bonheur. Et voici, c’est encore là une vanité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 2.1 (BAN) | J’ai dit en mon cœur : Voyons, je veux te faire essayer de la joie. Jouis de ce qui est bon ! Et voilà, cela aussi est vanité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 2.1 (SAC) | J’ai dit en moi-même, Prenons toutes sortes de délices, et jouissons des biens ; et j’ai reconnu que cela même n’était que vanité. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 2.1 (MAR) | J’ai dit en mon cœur : Voyons, que je t’éprouve maintenant par la joie, et prends du bon temps ; et voilà, cela aussi est une vanité. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 2.1 (OST) | J’ai dit en mon cœur : Allons, que je t’éprouve maintenant par la joie, et jouis du bonheur ; mais voici, cela est aussi une vanité. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 2.1 (CAH) | Je me suis dit dans mon cœur : Viens donc, je veux t’éprouver dans la joie et par la jouissance du bien, mais cela aussi est vain. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 2.1 (GBT) | J’ai dit en mon cœur : J’irai, et je m’enivrerai de délices, et je jouirai des biens ; et j’ai reconnu que cela même n’était que vanité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 2.1 (PGR) | Je dis en mon cœur : Viens, [mon âme !] eh bien ! je veux te faire essayer de la joie, et goûte ce qui est bon ! Mais voici, cela aussi est une vanité : |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 2.1 (LAU) | J’ai dit en mon cœur : Viens donc ! que je t’éprouve par la joie, et goûte le bien-être{Héb. vois du bien.} et voici, cela aussi est vanité. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 2.1 (DBY) | J’ai dit en mon cœur : Allons ! je t’éprouverai par la joie : jouis donc du bien-être. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 2.1 (TAN) | Je me suis dit à moi-même : "Allons ! Je veux te faire faire l’expérience de la joie, te donner du bon temps." Eh bien ! Cela aussi est vanité ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 2.1 (VIG) | J’ai dit en mon cœur : J’irai, et je regorgerai de (nagerai dans les) délices, et je jouirai des biens ; et j’ai vu que cela aussi était une vanité. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 2.1 (FIL) | J’ai dit en mon coeur: J’irai, et je regorgerai de délices, et je jouirai des biens; et j’ai vu que cela aussi était une vanité. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 2.1 (CRA) | J’ai dit dans mon cœur : « Viens donc, je t’éprouverai par la joie ; goûte le plaisir !?» Et voici, cela est encore une vanité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 2.1 (BPC) | J’ai dit en moi-même : “Viens donc, que j’essaie sur toi de la joie, goûte le plaisir !” - Eh bien, tout cela aussi, vanité ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 2.1 (AMI) | J’ai dit en moi-même : Allons, prenons toutes sortes de délices et jouissons des biens ; et j’ai reconnu que cela même n’était que vanité. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 2.1 (LXX) | εἶπον ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου δεῦρο δὴ πειράσω σε ἐν εὐφροσύνῃ καὶ ἰδὲ ἐν ἀγαθῷ καὶ ἰδοὺ καί γε τοῦτο ματαιότης. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 2.1 (VUL) | dixi ego in corde meo vadam et affluam deliciis et fruar bonis et vidi quod hoc quoque esset vanitas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 2.1 (SWA) | Nikauambia moyo wangu, Haya, nitakujaribu kwa njia ya furaha basi ujifurahishe kwa anasa. Na tazama, hayo nayo yakawa ubatili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 2.1 (BHS) | אָמַ֤רְתִּֽי אֲנִי֙ בְּלִבִּ֔י לְכָה־נָּ֛א אֲנַסְּכָ֛ה בְשִׂמְחָ֖ה וּרְאֵ֣ה בְטֹ֑וב וְהִנֵּ֥ה גַם־ה֖וּא הָֽבֶל׃ |