Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 2.1

Ecclésiaste 2.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ecclésiaste 2.1 (LSG)J’ai dit en mon cœur : Allons ! Je t’éprouverai par la joie, et tu goûteras le bonheur. Et voici, c’est encore là une vanité.
Ecclésiaste 2.1 (NEG)J’ai dit en mon cœur : Allons ! je t’éprouverai par la joie, et tu goûteras le bonheur. Et voici, c’est encore là une vanité.
Ecclésiaste 2.1 (S21)Je me suis dit dans mon cœur : « Allons ! Essaie la joie et tu goûteras au bonheur ! » J’ai constaté que cela aussi, c’était de la fumée.
Ecclésiaste 2.1 (LSGSN)J’ai dit en mon cœur : Allons ! je t’éprouverai par la joie, et tu goûteras le bonheur. Et voici, c’est encore là une vanité.

Les Bibles d'étude

Ecclésiaste 2.1 (BAN)J’ai dit en mon cœur : Voyons, je veux te faire essayer de la joie. Jouis de ce qui est bon !
Et voilà, cela aussi est vanité.

Les « autres versions »

Ecclésiaste 2.1 (SAC)J’ai dit en moi-même, Prenons toutes sortes de délices, et jouissons des biens ; et j’ai reconnu que cela même n’était que vanité.
Ecclésiaste 2.1 (MAR)J’ai dit en mon cœur : Voyons, que je t’éprouve maintenant par la joie, et prends du bon temps ; et voilà, cela aussi est une vanité.
Ecclésiaste 2.1 (OST)J’ai dit en mon cœur : Allons, que je t’éprouve maintenant par la joie, et jouis du bonheur ; mais voici, cela est aussi une vanité.
Ecclésiaste 2.1 (CAH)Je me suis dit dans mon cœur : Viens donc, je veux t’éprouver dans la joie et par la jouissance du bien, mais cela aussi est vain.
Ecclésiaste 2.1 (GBT) J’ai dit en mon cœur : J’irai, et je m’enivrerai de délices, et je jouirai des biens ; et j’ai reconnu que cela même n’était que vanité.
Ecclésiaste 2.1 (PGR)Je dis en mon cœur : Viens, [mon âme !] eh bien ! je veux te faire essayer de la joie, et goûte ce qui est bon ! Mais voici, cela aussi est une vanité :
Ecclésiaste 2.1 (LAU)J’ai dit en mon cœur : Viens donc ! que je t’éprouve par la joie, et goûte le bien-être{Héb. vois du bien.} et voici, cela aussi est vanité.
Ecclésiaste 2.1 (DBY)J’ai dit en mon cœur : Allons ! je t’éprouverai par la joie : jouis donc du bien-être.
Ecclésiaste 2.1 (TAN)Je me suis dit à moi-même : "Allons ! Je veux te faire faire l’expérience de la joie, te donner du bon temps." Eh bien ! Cela aussi est vanité !
Ecclésiaste 2.1 (VIG)J’ai dit en mon cœur : J’irai, et je regorgerai de (nagerai dans les) délices, et je jouirai des biens ; et j’ai vu que cela aussi était une vanité.
Ecclésiaste 2.1 (FIL)J’ai dit en mon coeur: J’irai, et je regorgerai de délices, et je jouirai des biens; et j’ai vu que cela aussi était une vanité.
Ecclésiaste 2.1 (CRA)J’ai dit dans mon cœur : « Viens donc, je t’éprouverai par la joie ; goûte le plaisir !?» Et voici, cela est encore une vanité.
Ecclésiaste 2.1 (BPC)J’ai dit en moi-même : “Viens donc, que j’essaie sur toi de la joie, goûte le plaisir !” - Eh bien, tout cela aussi, vanité !
Ecclésiaste 2.1 (AMI)J’ai dit en moi-même : Allons, prenons toutes sortes de délices et jouissons des biens ; et j’ai reconnu que cela même n’était que vanité.

Langues étrangères

Ecclésiaste 2.1 (LXX)εἶπον ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου δεῦρο δὴ πειράσω σε ἐν εὐφροσύνῃ καὶ ἰδὲ ἐν ἀγαθῷ καὶ ἰδοὺ καί γε τοῦτο ματαιότης.
Ecclésiaste 2.1 (VUL)dixi ego in corde meo vadam et affluam deliciis et fruar bonis et vidi quod hoc quoque esset vanitas
Ecclésiaste 2.1 (SWA)Nikauambia moyo wangu, Haya, nitakujaribu kwa njia ya furaha basi ujifurahishe kwa anasa. Na tazama, hayo nayo yakawa ubatili.
Ecclésiaste 2.1 (BHS)אָמַ֤רְתִּֽי אֲנִי֙ בְּלִבִּ֔י לְכָה־נָּ֛א אֲנַסְּכָ֛ה בְשִׂמְחָ֖ה וּרְאֵ֣ה בְטֹ֑וב וְהִנֵּ֥ה גַם־ה֖וּא הָֽבֶל׃