Ecclésiaste 7.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 7.27 (LSG) | Voici ce que j’ai trouvé, dit l’Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en saisir la raison ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 7.27 (NEG) | Voici ce que j’ai trouvé, dit l’Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en saisir la raison ; |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 7.27 (S21) | Voici ce que j’ai trouvé, dit l’Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en comprendre la raison, |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 7.27 (LSGSN) | Voici ce que j’ai trouvé , dit l’Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en saisir la raison ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 7.27 (BAN) | Voici, dit l’Ecclésiaste, ce que j’ai trouvé en examinant une chose après l’autre pour en découvrir la valeur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 7.27 (SAC) | et j’ai reconnu que la femme est plus amère que la mort, qu’elle est le filet des chasseurs, que son cœur est un rets, et que ses mains sont des chaînes. Celui qui est agréable à Dieu, se sauvera d’elle ; mais le pécheur s’y trouvera pris. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 7.27 (MAR) | Vois, dit l’Ecclésiaste, ce que j’ai trouvé en cherchant la raison de toutes choses, l’une après l’autre ; |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 7.27 (OST) | Voici, dit l’Ecclésiaste, ce que j’ai trouvé, en examinant les choses une à une pour en trouver la raison. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 7.27 (CAH) | Voici ceci, je l’ai trouvé, dit le Koheleth : l’une (jointe) à l’autre pour trouver un résultat. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 7.27 (GBT) | Voici ce que j’ai trouvé, dit l’Ecclésiaste, après avoir comparé une chose à une autre pour trouver une raison |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 7.27 (PGR) | Voyez ! c’est ici ce que j’ai trouvé en comparant une chose avec une autre pour trouver la raison ; |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 7.27 (LAU) | Regarde ceci, que j’ai trouvé, dit l’Ecclésiaste, [en examinant] les choses une à une pour en trouver la raison : |
Darby (1885) | Ecclésiaste 7.27 (DBY) | Regarde ceci que j’ai trouvé, dit le prédicateur, en examinant les choses une à une pour en trouver la raison, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 7.27 (TAN) | Vois, c’est là ce que j’ai trouvé, dit l’Ecclésiaste, en ajoutant un fait à un autre pour arriver à une conclusion. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 7.27 (VIG) | Voici ce que j’ai trouvé, dit l’Ecclésiaste, après avoir comparé les choses une à une pour en trouver la (une) raison |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 7.27 (FIL) | et j’ai trouvé plus amère que la mort la femme, qui est un filet de chasseurs, et dont le coeur est un rets, et dont les mains sont des liens. Celui qui est agréable à Dieu lui échappe; mais le pécheur sera pris par elle. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 7.27 (CRA) | Vois, j’ai trouvé ceci, dit l’Ecclésiaste, en considérant les choses une à une pour en découvrir la raison, que mon âme a constamment cherchée, sans que je l’aie trouvée : J’ai trouvé un homme entre mille, mais je n’ai pas trouvé une femme dans le même nombre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 7.27 (BPC) | “Vois, j’ai trouvé ceci, disait le Qohéleth, [après avoir considéré toutes choses] une à une en vue de trouver la science, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 7.27 (AMI) | Voici ce que j’ai trouvé, dit l’Ecclésiaste, après avoir comparé une chose avec une autre pour trouver une raison, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 7.27 (LXX) | ἰδὲ τοῦτο εὗρον εἶπεν ὁ Ἐκκλησιαστής μία τῇ μιᾷ τοῦ εὑρεῖν λογισμόν. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 7.27 (VUL) | ecce hoc inveni dicit Ecclesiastes unum et alterum ut invenirem rationem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 7.27 (SWA) | Tazama, asema Mhubiri, mimi nimeyaona hayo kwa kulinganisha hili na hili, ili kuitafuta jumla; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 7.27 (BHS) | רְאֵה֙ זֶ֣ה מָצָ֔אתִי אָמְרָ֖ה קֹהֶ֑לֶת אַחַ֥ת לְאַחַ֖ת לִמְצֹ֥א חֶשְׁבֹּֽון׃ |