Ecclésiaste 7.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 7.29 (LSG) | Seulement, voici ce que j’ai trouvé, c’est que Dieu a fait les hommes droits ; mais ils ont cherché beaucoup de détours. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 7.29 (NEG) | Seulement, voici ce que j’ai trouvé, c’est que Dieu a fait les hommes droits ; mais ils ont cherché beaucoup de détours. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 7.29 (S21) | Examine seulement ce que j’ai trouvé : Dieu a fait les êtres humains droits, mais eux, ils ont cherché beaucoup de détours. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 7.29 (LSGSN) | Seulement, voici ce que j’ai trouvé , c’est que Dieu a fait les hommes droits ; mais ils ont cherché beaucoup de détours. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 7.29 (BAN) | Voici la seule chose que j’ai trouvée : c’est que Dieu a créé l’homme droit, mais les hommes ont cherché beaucoup de subterfuges. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 7.29 (SAC) | que mon âme cherche encore sans l’avoir pu découvrir : Entre mille hommes j’en ai trouvé un ; mais de toutes les femmes je n’en ai pas trouvé une seule. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 7.29 (MAR) | Seulement voici ce que j’ai trouvé ; c’est que Dieu a créé l’homme juste ; mais ils ont cherché beaucoup de discours. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 7.29 (OST) | Seulement voici ce que j’ai trouvé : c’est que Dieu a fait l’homme droit ; mais ils ont cherché beaucoup de discours. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 7.29 (CAH) | Seulement ceci je l’ai trouvé, que Dieu a fait l’homme droit, et eux (les hommes) ont cherché plusieurs ruses. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 7.29 (GBT) | J’ai trouvé seulement que Dieu a créé l’homme juste et droit, et qu’il s’est lui-même embarrassé dans une infinité de questions. Qui est assez sage pour comprendre cela ? et qui connaît l’éclaircissement de cette parole ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 7.29 (PGR) | La seule chose, prends-y garde, que j’aie trouvée, c’est que Dieu créa les hommes droits, mais eux, ils ont cherché beaucoup de détours. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 7.29 (LAU) | Seulement, regarde ceci, que j’ai trouvé : c’est que Dieu a fait les hommes droits ; mais eux, ils ont cherché beaucoup de raisonnements. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 7.29 (DBY) | Seulement voici, j’ai trouvé que Dieu a fait l’homme droit ; mais eux, ils ont cherché beaucoup de raisonnements. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 7.29 (TAN) | Seulement voici ce que j’ai trouvé : c’est que Dieu a fait les hommes pour être droits ; ce sont eux qui ont recours à toutes sortes de roueries. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 7.29 (VIG) | J’ai trouvé seulement cela, c’est que Dieu a créé l’homme droit, et qu’il s’est lui-même embarrassé dans des questions sans fin. Qui est comme le sage ? et qui connaît l’explication des choses (la solution de la parole) ? |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 7.29 (FIL) | que mon âme cherche encore sans l’avoir découverte. J’ai trouvé un homme entre mille; mais parmi toutes les femmes je n’en ai pas trouvé une seule. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 7.29 (BPC) | Considère seulement ceci : “J’ai trouvé que Dieu a fait l’homme droit, mais eux ils cherchent des subtilités en grand nombre.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 7.29 (AMI) | Ce que j’ai trouvé seulement est que Dieu a créé l’homme droit et juste, et qu’il s’est lui-même embarrassé dans une infinité de questions. Qui est semblable au sage, et qui connaît l’explication des choses ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 7.29 (LXX) | πλὴν ἰδὲ τοῦτο εὗρον ὃ ἐποίησεν ὁ θεὸς σὺν τὸν ἄνθρωπον εὐθῆ καὶ αὐτοὶ ἐζήτησαν λογισμοὺς πολλούς. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 7.29 (VUL) | solummodo hoc inveni quod fecerit Deus hominem rectum et ipse se infinitis miscuerit quaestionibus quis talis ut sapiens est et quis cognovit solutionem verbi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 7.29 (SWA) | Tazama, hili tu nimeliona; Mungu amemfanya mwanadamu mnyofu, lakini wamebuni mavumbuzi mengi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 7.29 (BHS) | לְבַד֙ רְאֵה־זֶ֣ה מָצָ֔אתִי אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֧ה הָאֱלֹהִ֛ים אֶת־הָאָדָ֖ם יָשָׁ֑ר וְהֵ֥מָּה בִקְשׁ֖וּ חִשְּׁבֹנֹ֥ות רַבִּֽים׃ |