Ecclésiaste 8.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 8.13 (LSG) | Mais le bonheur n’est pas pour le méchant, et il ne prolongera point ses jours, pas plus que l’ombre, parce qu’il n’a pas de la crainte devant Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 8.13 (NEG) | Mais le bonheur n’est pas pour le méchant, et il ne prolongera point ses jours, pas plus que l’ombre, parce qu’il n’a pas de la crainte devant Dieu. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 8.13 (S21) | et qu’il ne sera pas pour le méchant : il ne prolongera pas plus son existence que l’ombre, parce qu’il n’éprouve pas de crainte devant Dieu. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 8.13 (LSGSN) | Mais le bonheur n’est pas pour le méchant, et il ne prolongera point ses jours, pas plus que l’ombre, parce qu’il n’a pas de la crainte devant Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 8.13 (BAN) | Mais le bonheur n’est pas pour le méchant ; il ne prolongera pas ses jours ; il sera comme l’ombre, parce qu’il n’a pas craint devant la face de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 8.13 (SAC) | Que les méchants ne réussissent point, que les jours de leur vie ne soient pas longs, et que ceux qui ne craignent point la face du Seigneur, passent comme l’ombre. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 8.13 (MAR) | Mais qu’il ne sera pas bien au méchant, et qu’il ne prolongera point ses jours, non plus que l’ombre, parce qu’il ne révère point la face de Dieu. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 8.13 (OST) | Mais il n’y aura point de bonheur pour le méchant, et il ne prolongera pas ses jours plus que l’ombre, parce qu’il ne craint point la face de Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 8.13 (CAH) | Mais le bien ne sera pas pour l’impie, les jours de celui qui ne craint pas Dieu ne se prolongeront pas (plus) que l’ombre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 8.13 (GBT) | Qu’il n’y ait nul bien pour l’impie, que ses jours ne soient pas longs, et qu’ils passent comme l’ombre, ceux qui ne craignent point la face du Seigneur ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 8.13 (PGR) | Mais il ne s’en trouvera pas bien l’impie, et de même qu’une ombre, il ne prolongera pas ses jours, lui qui n’a pas craint en présence de Dieu. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 8.13 (LAU) | mais il n’y aura point de bien pour le méchant, et il ne prolongera point ses jours. [Il sera] comme l’ombre, parce qu’il n’aura pas craint devant la face de Dieu. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 8.13 (DBY) | mais il n’y aura pas de bonheur pour le méchant, et il ne prolongera pas ses jours, comme l’ombre, parce qu’il ne craint pas la face de Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 8.13 (TAN) | tandis que le bonheur devrait être refusé au méchant et que celui-ci, tel qu’une ombre, ne devrait pas voir de longs jours, parce qu’il ne craint pas Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 8.13 (VIG) | Puisse-t-il ne pas y avoir de bonheur pour l’impie, et que ses jours ne soient pas prolongés, et que ceux qui ne craignent point la face du Seigneur passent comme l’ombre ! |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 8.13 (FIL) | Puisse-t-il ne pas y avoir de bonheur pour l’impie, et que ses jours ne soient pas prolongés, et que ceux qui ne craignent point la face du Seigneur passent comme l’ombre! |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 8.13 (CRA) | Mais le bonheur n’est pas pour le méchant ; et pareil à l’ombre, il ne prolongera pas ses jours, parce qu’il ne craint pas Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 8.13 (BPC) | Le bonheur n’est pas pour le méchant, et, pareil à l’ombre, il n’aura pas une longue vie, parce qu’il n’a pas la crainte de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 8.13 (AMI) | que les méchants ne réussissent point, que les jours de leur vie ne sont pas longs, et que ceux qui ne craignent point la face du Seigneur passent comme l’ombre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 8.13 (LXX) | καὶ ἀγαθὸν οὐκ ἔσται τῷ ἀσεβεῖ καὶ οὐ μακρυνεῖ ἡμέρας ἐν σκιᾷ ὃς οὐκ ἔστιν φοβούμενος ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 8.13 (VUL) | non sit bonum impio nec prolongentur dies eius sed quasi umbra transeant qui non timent faciem Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 8.13 (SWA) | walakini haitakuwa heri kwa mwovu, wala hatazidisha siku zake, zilizo kama kivuli; kwa sababu hana kicho mbele za Mungu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 8.13 (BHS) | וְטֹוב֙ לֹֽא־יִהְיֶ֣ה לָֽרָשָׁ֔ע וְלֹֽא־יַאֲרִ֥יךְ יָמִ֖ים כַּצֵּ֑ל אֲשֶׁ֛ר אֵינֶ֥נּוּ יָרֵ֖א מִלִּפְנֵ֥י אֱלֹהִֽים׃ |