Ecclésiaste 8.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 8.16 (LSG) | Lorsque j’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse et à considérer les choses qui se passent sur la terre, — car les yeux de l’homme ne goûtent le sommeil ni jour ni nuit, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 8.16 (NEG) | Lorsque j’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse et à considérer les choses qui se passent sur la terre – car les yeux de l’homme ne goûtent le sommeil ni jour ni nuit – |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 8.16 (S21) | Lorsque j’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse et à examiner les activités qui se déroulent sur la terre – en effet, les yeux de l’homme ne goûtent le sommeil ni le jour ni la nuit – |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 8.16 (LSGSN) | Lorsque j’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse et à considérer les choses qui se passent sur la terre, — car les yeux de l’homme ne goûtent le sommeil ni jour ni nuit, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 8.16 (BAN) | Lorsque j’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse et à me livrer à l’occupation à laquelle on se fatigue sur la terre, car ni jour ni nuit l’homme ne jouit du sommeil, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 8.16 (SAC) | J’ai appliqué mon cœur pour connaître la sagesse, et pour remarquer cette dissipation de l’esprit des hommes qui sont sur la terre. Tel se trouve parmi eux, qui ne dort et ne repose ni jour ni nuit. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 8.16 (MAR) | Après avoir appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à regarder les occupations qu’il y a sur la terre, (car même ni jour, ni nuit, [l’homme] ne donne point de repos à ses yeux.) |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 8.16 (OST) | Lorsque j’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à considérer les affaires qui se font sur la terre (car l’homme ne donne, ni jour ni nuit, de repos à ses yeux), |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 8.16 (CAH) | Comme j’ai livré mon cœur pour connaître la sagesse et voir l’état de ce qui se fait sur la terre, que ni jour ni nuit il (l’homme) ne goûte pas le sommeil dans ses yeux, |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 8.16 (GBT) | Et j’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à comprendre les tourments qu’on se donne sur la terre. Il y a tel homme dont les yeux ne goûtent jamais le sommeil, ni le jour ni la nuit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 8.16 (PGR) | Lorsque je pris à cœur de connaître la sagesse, et de considérer les affaires dont on s’occupe sur la terre, (car ni jour ni nuit on ne laisse ses yeux sentir le sommeil) |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 8.16 (LAU) | Lorsque j’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse et à regarder les affaires qui se font sur la terre (car ni jour ni nuit [l’homme] ne voit de ses yeux le sommeil) : |
Darby (1885) | Ecclésiaste 8.16 (DBY) | Lorsque j’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse et à regarder les choses qui se font sur la terre (car il y a tel homme qui, ni jour ni nuit, ne voit le sommeil de ses yeux), |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 8.16 (TAN) | Lorsque je me suis appliqué à connaître la sagesse et à envisager la besogne qui s’accomplit sur la terre, [j’ai vu] que tant le jour que la nuit le sommeil fuit ses yeux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 8.16 (VIG) | J’ai aussi appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à considérer les occupations (la tension d’esprit) qui ont lieu (règne) sur la terre. Il est des hommes dont les yeux ne goûtent le sommeil ni jour ni nuit. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 8.16 (FIL) | J’ai aussi appliqué mon coeur à connaître la sagesse, et à considérer les occupations qui ont lieu sur la terre. Il est des hommes dont les yeux ne goûtent le sommeil ni jour ni nuit. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 8.16 (CRA) | Lorsque j’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse et à considérer la tâche qui s’accomplit sur la terre, — car ni le jour ni la nuit l’homme ne voit de ses yeux le sommeil, — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 8.16 (BPC) | Lorsque je me suis appliqué à connaître la sagesse et à considérer le travail qui se fait sur terre, car, ni le jour ni la nuit, ses yeux ne voient le sommeil, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 8.16 (AMI) | J’ai appliqué mon cœur pour connaître la sagesse, et pour remarquer cette dissipation de l’esprit des hommes qui sont sur la terre. Tel se trouve parmi eux, qui ne dort et ne repose ni jour ni nuit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 8.16 (LXX) | ἐν οἷς ἔδωκα τὴν καρδίαν μου τοῦ γνῶναι σοφίαν καὶ τοῦ ἰδεῖν τὸν περισπασμὸν τὸν πεποιημένον ἐπὶ τῆς γῆς ὅτι καί γε ἐν ἡμέρᾳ καὶ ἐν νυκτὶ ὕπνον ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ οὐκ ἔστιν βλέπων. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 8.16 (VUL) | et adposui cor meum ut scirem sapientiam et intellegerem distentionem quae versatur in terra est homo qui diebus ac noctibus somnum oculis non capit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 8.16 (SWA) | Mimi nilipotia moyo wangu katika kuijua hekima, na kuuona utumishi uliofanyika juu ya nchi, (maana kuna asiyepata usingizi kwa macho yake mchana wala usiku); |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 8.16 (BHS) | כַּאֲשֶׁ֨ר נָתַ֤תִּי אֶת־לִבִּי֙ לָדַ֣עַת חָכְמָ֔ה וְלִרְאֹות֙ אֶת־הָ֣עִנְיָ֔ן אֲשֶׁ֥ר נַעֲשָׂ֖ה עַל־הָאָ֑רֶץ כִּ֣י גַ֤ם בַּיֹּום֙ וּבַלַּ֔יְלָה שֵׁנָ֕ה בְּעֵינָ֖יו אֵינֶ֥נּוּ רֹאֶֽה׃ |