Cantique 3.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 3.6 (LSG) | Qui est celle qui monte du désert, Comme des colonnes de fumée, Au milieu des vapeurs de myrrhe et d’encens Et de tous les aromates des marchands ? — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 3.6 (NEG) | Qui est celle qui monte du désert, Comme des colonnes de fumée, Au milieu des vapeurs de myrrhe et d’encens Et de tous les aromates des marchands ? |
Segond 21 (2007) | Cantique 3.6 (S21) | Qui donc monte du désert comme des colonnes de fumée, au milieu des vapeurs de myrrhe et d’encens et de tous les aromates des marchands ? |
Louis Segond + Strong | Cantique 3.6 (LSGSN) | Qui est celle qui monte du désert, Comme des colonnes de fumée, Au milieu des vapeurs de myrrhe et d’encens Et de tous les aromates des marchands ? - |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Cantique 3.6 (BAN) | Qui est celle-là, qui monte du désert, comme des palmiers de fumée, entourée d’un nuage de myrrhe et d’encens, de toute poudre odorante de marchands ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 3.6 (SAC) | Qui est celle-ci qui s’élève du désert comme une fumée qui monte des parfums de myrrhe, d’encens, et de toutes sortes de poudres de senteur ? |
David Martin (1744) | Cantique 3.6 (MAR) | Qui est celle-ci qui monte du désert, comme des colonnes de fumée en forme de palmiers, parfumée de myrrhe et d’encens, et de toute sorte de poudre de parfumeur ? |
Ostervald (1811) | Cantique 3.6 (OST) | Qui est celle qui monte du désert comme des colonnes de fumée, parfumée de myrrhe et d’encens, et de toute sorte de poudre de senteur ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 3.6 (CAH) | Qui est celle qui monte du désert comme des colonnes de fumée, couverte de myrrhe et d’encens, de toute poudre de parfumeur ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 3.6 (GBT) | Quelle est celle-ci, qui s’élève du désert comme une colonne de vapeur, exhalant la myrrhe, l’encens et toutes sortes de parfums ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 3.6 (PGR) | Qui est celle qui monte ici du désert, comme des colonnes de fumée, entourée d’une vapeur de myrrhe et d’encens, et de toutes les poudres odorantes des marchands ? |
Lausanne (1872) | Cantique 3.6 (LAU) | Qui est celle-ci, qui monte du désert, semblable à des colonnes de fumée, parfumée de myrrhe et d’encens [et] de toutes les poudres des marchands ? |
Darby (1885) | Cantique 3.6 (DBY) | Qui est celle-ci qui monte du désert, comme des colonnes de fumée, parfumée de myrrhe et d’encens, et de toutes sortes de poudres des marchands ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 3.6 (TAN) | Qu’est-ce ceci qui s’élève du désert comme des colonnes de fumée, mêlées de vapeurs de myrrhe et d’encens et de toutes les poudres du parfumeur ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 3.6 (VIG) | LES FILLES DE JERUSALEM. Quelle est celle-ci, qui monte du désert comme une fumée légère (colonne de fumée) des (d’) aromates de myrrhe, d’encens, et de toutes sortes de (poudres de) parfums ? |
Fillion (1904) | Cantique 3.6 (FIL) | Quelle est celle-ci, qui monte du désert comme une fumée légère des aromatees de myrrhe, d’encens, et de toutes sortes de parfums? |
Auguste Crampon (1923) | Cantique 3.6 (CRA) | Quelle est celle-ci qui monte du désert, comme une colonne de fumée, exhalant la myrrhe et l’encens, tous les aromates des marchands ? – |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 3.6 (BPC) | Qu’est cela qui monte du désert - comme une colonne de fumée, Dans un parfum de myrrhe, d’encens - et de tous les aromates des marchands ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 3.6 (AMI) | Qui est celle-ci qui monte du désert, comme une colonne de fumée dans un parfum de myrrhe, d’encens et d’aromates des marchands ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Cantique 3.6 (LXX) | τίς αὕτη ἡ ἀναβαίνουσα ἀπὸ τῆς ἐρήμου ὡς στελέχη καπνοῦ τεθυμιαμένη σμύρναν καὶ λίβανον ἀπὸ πάντων κονιορτῶν μυρεψοῦ. |
Vulgate (1592) | Cantique 3.6 (VUL) | quae est ista quae ascendit per desertum sicut virgula fumi ex aromatibus murrae et turis et universi pulveris pigmentarii |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 3.6 (SWA) | Ni nani huyu apandaye kutoka nyikani, Mfano wake ni nguzo za moshi; Afukizwa manemane na ubani, Na mavumbi ya manukato yote ya mchuuzi? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 3.6 (BHS) | מִ֣י זֹ֗את עֹלָה֙ מִן־הַמִּדְבָּ֔ר כְּתִֽימֲרֹ֖ות עָשָׁ֑ן מְקֻטֶּ֤רֶת מֹור֙ וּלְבֹונָ֔ה מִכֹּ֖ל אַבְקַ֥ת רֹוכֵֽל׃ |