Cantique 4.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 4.16 (LSG) | Lève-toi, aquilon ! Viens, autan ! Soufflez sur mon jardin, et que les parfums s’en exhalent ! — Que mon bien-aimé entre dans son jardin, Et qu’il mange de ses fruits excellents ! — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 4.16 (NEG) | Lève-toi, aquilon ! viens, autan ! Soufflez sur mon jardin, et que les parfums s’en exhalent ! La Sulamithe |
Segond 21 (2007) | Cantique 4.16 (S21) | Lève-toi, vent du nord ! Viens, vent du sud ! Soufflez sur mon jardin et que ses aromates se diffusent ! Que mon bien-aimé entre dans son jardin afin qu’il mange de ses fruits les meilleurs ! |
Louis Segond + Strong | Cantique 4.16 (LSGSN) | Lève -toi, aquilon ! viens , autan ! Soufflez sur mon jardin, et que les parfums s’en exhalent ! -Que mon bien-aimé entre dans son jardin, Et qu’il mange de ses fruits excellents ! - |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Cantique 4.16 (BAN) | Lève-toi, aquilon ! Et viens, autan ! Souffle sur mon jardin, [et] que ses parfums se répandent ! SulammithQue mon bien-aimé vienne à son jardin, et qu’il mange de ses fruits excellents ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 4.16 (SAC) | Levez-vous, aquilon ; venez, vent du midi : soufflez de toutes parts dans mon jardin, et que les parfums en découlent. |
David Martin (1744) | Cantique 4.16 (MAR) | Lève-toi bise, et viens, vent du Midi, souffle dans mon jardin ; afin que ses drogues aromatiques distillent. Que mon bien-aimé vienne en son jardin, et qu’il mange de ses fruits délicieux. |
Ostervald (1811) | Cantique 4.16 (OST) | Lève-toi, aquilon, et viens, vent du midi ! Souffle dans mon jardin, afin que ses aromates distillent. Que mon bien-aimé vienne dans son jardin, et qu’il mange de ses fruits délicieux ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 4.16 (CAH) | Lève-toi, aquilon, arrive, vent du midi, souffle (sur) mon jardin ; que ses parfums coulent ; que mon bien aimé vienne dans son jardin et qu’il mange de ses fruits délicieux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 4.16 (GBT) | Retirez-vous, aquilon ; venez, vent du midi, soufflez dans mon jardin, et que les parfums en découlent. L’ÉPOUSE Que mon bien-aimé vienne dans son jardin, et qu’il mange du fruit de ses arbres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 4.16 (PGR) | Lève-toi, Aquilon, et accours, Autan, souffle dans mon jardin, et que les parfums s’en exhalent. Que mon bien-aimé pénètre dans son jardin, et en goûte les fruits délicieux. – |
Lausanne (1872) | Cantique 4.16 (LAU) | Lève-toi, aquilon ! viens, autan ! Soufflez sur mon jardin [et] que ses aromates s’en exhalent ! Que mon bien-aimé entre dans son jardin, et en mange les fruits exquis. |
Darby (1885) | Cantique 4.16 (DBY) | Réveille-toi, nord, et viens, midi ; souffle dans mon jardin, pour que ses aromates s’exhalent ! Que mon bien-aimé vienne dans son jardin, et qu’il mange ses fruits exquis. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 4.16 (TAN) | Réveille-toi, rafale du Nord ! Accours, brise du Midi ! Balayez de votre souffle mon jardin, pour que ses parfums s’épandent. Que mon bien-aimé entre dans son jardin et en goûte les fruits exquis ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 4.16 (VIG) | L’EPOUSE. Lève-toi, aquilon, et viens, vent du midi ; souffle dans mon jardin, et qu’il exhale ses parfums. |
Fillion (1904) | Cantique 4.16 (FIL) | Lève-toi, aquilon, et viens, vent du midi; soufflez dans mon jardin, et qu’il exhale ses parfums. |
Auguste Crampon (1923) | Cantique 4.16 (CRA) | Levez-vous aquilons ; venez autans ! Soufflez sur mon jardin, et que ses baumiers exsudent ! Que mon bien-aimé entre dans son jardin, et qu’il mange de ses beaux fruits ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 4.16 (BPC) | Lève-toi, aquilon ; accours, autan ! - souffle sur mon jardin, que les baumiers exsudent ! Qu’il vienne, mon bien-aimé, à son jardin - et qu’il mange de ses fruits succulents. |
Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 4.16 (AMI) | Levez-vous, aquilon, venez, vent du midi ! soufflez de toutes parts dans mon jardin, et que ses baumiers exsudent ! L’ÉPOUSEQue mon bien-aimé vienne dans son jardin, et qu’il mange de ses fruits exquis ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Cantique 4.16 (LXX) | ἐξεγέρθητι βορρᾶ καὶ ἔρχου νότε διάπνευσον κῆπόν μου καὶ ῥευσάτωσαν ἀρώματά μου καταβήτω ἀδελφιδός μου εἰς κῆπον αὐτοῦ καὶ φαγέτω καρπὸν ἀκροδρύων αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Cantique 4.16 (VUL) | surge aquilo et veni auster perfla hortum meum et fluant aromata illius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 4.16 (SWA) | Amka, kaskazi; nawe uje, kusi; Vumeni juu ya bustani yangu, Manukato ya bustani yatokee. Mpendwa wangu na aingie bustanini mwake, Akayale matunda yake mazuri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 4.16 (BHS) | ע֤וּרִי צָפֹון֙ וּבֹ֣ואִי תֵימָ֔ן הָפִ֥יחִי גַנִּ֖י יִזְּל֣וּ בְשָׂמָ֑יו יָבֹ֤א דֹודִי֙ לְגַנֹּ֔ו וְיֹאכַ֖ל פְּרִ֥י מְגָדָֽיו׃ |