Esaïe 1.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 1.31 (LSG) | L’homme fort sera comme de l’étoupe, Et son œuvre comme une étincelle ; Ils brûleront l’un et l’autre ensemble, Et il n’y aura personne pour éteindre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 1.31 (NEG) | L’homme fort sera comme de l’étoupe, Et son œuvre comme une étincelle ; Ils brûleront l’un et l’autre ensemble, Et il n’y aura personne pour éteindre. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 1.31 (S21) | L’homme fort deviendra pareil au chanvre et son activité pareille à une étincelle : ils brûleront tous les deux ensemble et il n’y aura personne pour éteindre ce feu. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 1.31 (LSGSN) | L’homme fort sera comme de l’étoupe, Et son œuvre comme une étincelle ; Ils brûleront l’un et l’autre ensemble, Et il n’y aura personne pour éteindre . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 1.31 (BAN) | Et l’homme fort sera l’étoupe, et son œuvre l’étincelle ; ils brûleront tous deux ensemble, et personne n’éteindra ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 1.31 (SAC) | Votre force sera comme de l’étoupe sèche, et votre ouvrage comme une étincelle de feu ; et l’un et l’autre s’embrasera, sans qu’il y ait personne pour l’éteindre. |
David Martin (1744) | Esaïe 1.31 (MAR) | Et le fort sera de l’étoupe, et son œuvre une étincelle ; et tous deux brûleront ensemble, et il n’y aura personne qui éteigne [le feu]. |
Ostervald (1811) | Esaïe 1.31 (OST) | L’homme fort sera l’étoupe, et son œuvre l’étincelle ; l’un et l’autre brûleront ensemble, et il n’y aura personne qui éteigne. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 1.31 (CAH) | Le puissant sera de l’étoupe, Son œuvre une étincelle, Ils s’enflamment tous deux ensembles, Personne n’éteint. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 1.31 (GBT) | Votre force sera comme une étoupe, et votre ouvrage comme une étincelle ; et l’un et l’autre s’embraseront sans qu’il y ait personne pour éteindre le feu |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 1.31 (PGR) | Et l’homme fort sera l’étoupe, et son œuvre l’étincelle, et ils brûleront l’un et l’autre ensemble, et personne qui éteigne. |
Lausanne (1872) | Esaïe 1.31 (LAU) | Et l’homme fort sera l’étoupe, et son œuvre, l’étincelle et tous deux brûleront ensemble ; et personne pour éteindre. |
Darby (1885) | Esaïe 1.31 (DBY) | Et le fort sera de l’étoupe, et son œuvre une étincelle, et tous deux brûleront ensemble, et il n’y a personne qui éteigne. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 1.31 (TAN) | L’homme puissant deviendra de l’étoupe, son œuvre une étincelle : tous deux brûleront ensemble, sans que personne vienne éteindre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 1.31 (VIG) | Votre force sera comme de (la cendre chaude de) l’étoupe (sèche), et votre œuvre comme une étincelle ; et l’un(e) et l’autre s’embrasera(ont), et il n’y aura personne pour l’éteindre. |
Fillion (1904) | Esaïe 1.31 (FIL) | Votre force sera comme de l’étoupe sêche, et votre oeuvre comme une étincelle; et l’une et l’autre s’embrasera, et il n’y aura personne pour l’éteindre. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 1.31 (CRA) | Et l’homme fort sera l’étoupe, et ses œuvres, l’étincelle ; ils brûleront tous deux ensemble, et personne n’éteindra. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 1.31 (BPC) | Et l’homme fort sera de l’étoupe et son œuvre une étincelle ; - ils brûleront tous deux ensemble et personne n’éteindra.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 1.31 (AMI) | Votre force sera comme de l’étoupe sèche, et votre ouvrage comme une étincelle de feu ; et l’un et l’autre s’embraseront, sans qu’il y ait personne pour l’éteindre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 1.31 (LXX) | καὶ ἔσται ἡ ἰσχὺς αὐτῶν ὡς καλάμη στιππύου καὶ αἱ ἐργασίαι αὐτῶν ὡς σπινθῆρες πυρός καὶ κατακαυθήσονται οἱ ἄνομοι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἅμα καὶ οὐκ ἔσται ὁ σβέσων. |
Vulgate (1592) | Esaïe 1.31 (VUL) | et erit fortitudo vestra ut favilla stuppae et opus vestrum quasi scintilla et succendetur utrumque simul et non erit qui extinguat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 1.31 (SWA) | Na mtu hodari atakuwa kama makumbi, na kazi yake kama cheche ya moto; nao watawaka pamoja, wala hapana atakayewazima. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 1.31 (BHS) | וְהָיָ֤ה הֶחָסֹן֙ לִנְעֹ֔רֶת וּפֹעֲלֹ֖ו לְנִיצֹ֑וץ וּבָעֲר֧וּ שְׁנֵיהֶ֛ם יַחְדָּ֖ו וְאֵ֥ין מְכַבֶּֽה׃ ס |