Esaïe 13.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 13.13 (LSG) | C’est pourquoi j’ébranlerai les cieux, Et la terre sera secouée sur sa base, Par la colère de l’Éternel des armées, Au jour de son ardente fureur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 13.13 (NEG) | C’est pourquoi j’ébranlerai les cieux, Et la terre sera secouée sur sa base, Par la colère de l’Éternel des armées, Au jour de son ardente fureur. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 13.13 (S21) | C’est pourquoi j’agiterai le ciel et la terre tremblera sur elle-même à cause de la fureur de l’Éternel, le maître de l’univers, le jour de son ardente colère. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 13.13 (LSGSN) | C’est pourquoi j’ébranlerai les cieux, Et la terre sera secouée sur sa base, Par la colère de l’Éternel des armées, Au jour de son ardente fureur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 13.13 (BAN) | C’est pourquoi je ferai trembler les cieux, et la terre sera ébranlée de sa place par la fureur de l’Éternel des armées, au jour de son ardente colère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 13.13 (SAC) | J’ébranlerai le ciel même ; et la terre tremblera sur ses fondements, à cause de l’indignation du Seigneur des armées, et du jour de sa colère et de sa fureur. |
David Martin (1744) | Esaïe 13.13 (MAR) | C’est pourquoi je ferai crouler les cieux, et la terre sera ébranlée de sa place, à cause de la fureur de l’Éternel des armées, et à cause du jour de l’ardeur de sa colère. |
Ostervald (1811) | Esaïe 13.13 (OST) | Aussi je ferai trembler les cieux, et la terre sera ébranlée de sa place, par la colère de l’Éternel des armées, au jour de l’ardeur de son courroux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 13.13 (CAH) | C’est pourquoi j’ébranlerai le ciel, et la terre sera repoussée de sa place par la fureur de Ieovah Tsebaoth et au jour de sa brûlante colère. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 13.13 (GBT) | J’ébranlerai le ciel ; la terre tremblera sur ses bases, à cause de l’indignation du Seigneur des armées, et du jour de sa colère et de sa fureur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 13.13 (PGR) | C’est pourquoi je ferai trembler les Cieux, et la terre sera ébranlée sur sa base, lors du courroux de l’Éternel des armées, et au jour de son ardente colère. |
Lausanne (1872) | Esaïe 13.13 (LAU) | Pour cela je ferai trembler les cieux, et la terre sera ébranlée de sa place, dans le débordement de [la fureur] de l’Éternel des armées, au jour de l’ardeur de sa colère. |
Darby (1885) | Esaïe 13.13 (DBY) | C’est pourquoi je ferai trembler les cieux, et la terre sera ébranlée de sa place, par la fureur de l’Éternel des armées et au jour de l’ardeur de sa colère. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 13.13 (TAN) | Pour cela, je ferai trembler les cieux, et la terre sera ébranlée sur ses bases, par le courroux de l’Éternel-Cebaot, le jour où éclatera sa colère. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 13.13 (VIG) | C’est pourquoi (De plus) j’ébranlerai le ciel, et la terre sortira de sa place, à cause de l’indignation du Seigneur des armées, et du jour de sa colère et de sa fureur. |
Fillion (1904) | Esaïe 13.13 (FIL) | C’est pourquoi J’ébranlerai le ciel, et la terre sortira de sa place, à cause de l’indignation du Seigneur des armées, et du jour de Sa colère et de Sa fureur. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 13.13 (CRA) | C’est pourquoi je ferai trembler les cieux, et la terre sera ébranlée de sa place, par la fureur de Yahweh des armées, au jour où s’allumera sa colère. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 13.13 (BPC) | C’est pourquoi je ferai trembler les cieux, - et la terre sera enlevée de sa place - par la fureur de Yahweh des armées au jour de sa colère ardente. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 13.13 (AMI) | J’ébranlerai le ciel même, et la terre tremblera sur ses fondements, à cause de l’indignation du Seigneur des armées, et du jour de sa colère et de sa fureur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 13.13 (LXX) | ὁ γὰρ οὐρανὸς θυμωθήσεται καὶ ἡ γῆ σεισθήσεται ἐκ τῶν θεμελίων αὐτῆς διὰ θυμὸν ὀργῆς κυρίου σαβαωθ τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἂν ἐπέλθῃ ὁ θυμὸς αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 13.13 (VUL) | super hoc caelum turbabo et movebitur terra de loco suo propter indignationem Domini exercituum et propter diem irae furoris eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 13.13 (SWA) | Kwa hiyo nitazitetemesha mbingu, na dunia itatikiswa itoke katika mahali pake, kwa sababu ya ghadhabu ya Bwana wa majeshi, na kwa sababu ya siku ya hasira yake kali. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 13.13 (BHS) | עַל־כֵּן֙ שָׁמַ֣יִם אַרְגִּ֔יז וְתִרְעַ֥שׁ הָאָ֖רֶץ מִמְּקֹומָ֑הּ בְּעֶבְרַת֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות וּבְיֹ֖ום חֲרֹ֥ון אַפֹּֽו׃ |