Esaïe 13.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 13.15 (LSG) | Tous ceux qu’on trouvera seront percés, Et tous ceux qu’on saisira tomberont par l’épée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 13.15 (NEG) | Tous ceux qu’on trouvera seront percés, Et tous ceux qu’on saisira tomberont par l’épée. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 13.15 (S21) | Tous ceux que l’on trouvera seront transpercés et tous ceux que l’on attrapera tomberont sous les coups de l’épée. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 13.15 (LSGSN) | Tous ceux qu’on trouvera seront percés , Et tous ceux qu’on saisira tomberont Par l’épée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 13.15 (BAN) | Quiconque sera trouvé, sera transpercé ; et quiconque sera pris, tombera par l’épée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 13.15 (SAC) | Quiconque sera trouvé dans ses murailles, sera tué : tous ceux qui se présenteront pour la défendre, passeront au fil de l’épée. |
David Martin (1744) | Esaïe 13.15 (MAR) | Quiconque sera trouvé, sera transpercé ; et quiconque s’y sera joint, tombera par l’épée. |
Ostervald (1811) | Esaïe 13.15 (OST) | Ceux qu’on trouvera, seront transpercés ; ceux qu’on saisira, tomberont par l’épée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 13.15 (CAH) | Percé sera celui qui sera trouvé ; quiconque sera atteint tombera par le glaive. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 13.15 (GBT) | Quiconque sera trouvé, sera tué ; tous ceux qui se présenteront, seront passés au fil de l’épée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 13.15 (PGR) | Quiconque sera trouvé, sera percé, et quiconque sera saisi, périra par l’épée. |
Lausanne (1872) | Esaïe 13.15 (LAU) | Quiconque sera trouvé sera transpercé, et quiconque sera saisi tombera par l’épée. |
Darby (1885) | Esaïe 13.15 (DBY) | tous ceux qui seront trouvés seront transpercés, et quiconque se joindra à eux tombera par l’épée ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 13.15 (TAN) | Quiconque y sera découvert sera poignardé, quiconque s’y laissera prendre tombera par le glaive. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 13.15 (VIG) | Quiconque sera trouvé sera tué, et tous ceux que l’on rencontrera tomberont par le glaive ; |
Fillion (1904) | Esaïe 13.15 (FIL) | Quconque sera trouvé sera tué, et tous ceux que l’on rencontrera tomberont par le glaive; |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 13.15 (CRA) | Tous ceux qu’on trouvera seront transpercés, tous ceux qu’on saisira tomberont par l’épée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 13.15 (BPC) | Quiconque sera trouvé, sera transpercé ; - quiconque sera pris, tombera sous le glaive. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 13.15 (AMI) | Quiconque sera trouvé sera tué ; tous ceux qui se présenteront passeront au fil de l’épée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 13.15 (LXX) | ὃς γὰρ ἂν ἁλῷ ἡττηθήσεται καὶ οἵτινες συνηγμένοι εἰσίν μαχαίρᾳ πεσοῦνται. |
Vulgate (1592) | Esaïe 13.15 (VUL) | omnis qui inventus fuerit occidetur et omnis qui supervenerit cadet in gladio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 13.15 (SWA) | Kila mtu atakayeonekana atatumbuliwa, na kila mtu atakayepatikana ataanguka kwa upanga. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 13.15 (BHS) | כָּל־הַנִּמְצָ֖א יִדָּקֵ֑ר וְכָל־הַנִּסְפֶּ֖ה יִפֹּ֥ול בֶּחָֽרֶב׃ |