Esaïe 14.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 14.20 (LSG) | Tu n’es pas réuni à eux dans le sépulcre, Car tu as détruit ton pays, tu as fait périr ton peuple : On ne parlera plus jamais de la race des méchants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 14.20 (NEG) | Tu n’es pas réuni à eux dans le sépulcre, Car tu as détruit ton pays, tu as fait périr ton peuple : On ne parlera plus jamais de la race des méchants. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 14.20 (S21) | Tu ne partages pas un tombeau avec eux, car tu as détruit ton pays, tu as provoqué la mort de ton peuple. On ne mentionnera plus jamais la descendance des méchants. » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 14.20 (LSGSN) | Tu n’es pas réuni à eux dans le sépulcre, Car tu as détruit ton pays, tu as fait périr ton peuple : On ne parlera plus jamais de la race des méchants . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 14.20 (BAN) | Tu ne seras pas réuni avec eux dans la tombe ; car tu as ruiné ton pays, tu as tué ton peuple ! On ne nommera plus jamais la race des méchants ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 14.20 (SAC) | Tu n’auras pas même, comme l’un d’eux, cette misérable sépulture, parce que tu as ruiné ton royaume, tu as fait périr ton peuple. La race des scélérats ne s’établira point sur la terre. |
David Martin (1744) | Esaïe 14.20 (MAR) | Tu ne seras point rangé comme eux dans le sépulcre ; car tu as ravagé ta terre ; tu as tué ton peuple ; la race des malins ne sera point renommée à toujours. |
Ostervald (1811) | Esaïe 14.20 (OST) | Tu ne seras pas réuni à eux dans la tombe ; car tu as ravagé ta terre, tu as tué ton peuple. La race des méchants ne sera plus nommée à jamais ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 14.20 (CAH) | Tu ne seras pas réuni à eux dans la tombe, car tu as détruit ton pays, tué ton peuple ; que jamais la race des pervers ne soit mentionnée ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 14.20 (GBT) | Tu n’auras pas même en partage cette sépulture, parce que tu as ruiné ton royaume, tu as fait périr ton peuple. La race des méchants ne s’établira point à jamais sur la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 14.20 (PGR) | Tu n’es pas réuni à eux dans la tombe ; car tu as ruiné ton pays, massacré ton peuple ; la race des méchants ne sera plus nommée à jamais. |
Lausanne (1872) | Esaïe 14.20 (LAU) | Tu ne seras pas réuni avec eux dans le sépulcre ; car tu as détruit ta terre, tu as tué ton peuple : la race des méchants ne sera plus à jamais nommée. |
Darby (1885) | Esaïe 14.20 (DBY) | Tu ne seras pas réuni avec eux dans le sépulcre ; car tu as ruiné ton pays, tu as tué ton peuple. De la race des méchants il ne sera jamais fait mention. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 14.20 (TAN) | Tu ne partageras pas avec eux les honneurs de la sépulture, car tu as perdu ton pays, assassiné ton peuple. La race des méchants ne doit pas avoir de nom dans l’éternité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 14.20 (VIG) | Tu ne leur seras pas uni dans le sépulcre, car tu as ruiné ton royaume ; et tu as fait périr ton peuple. On ne parlera plus jamais de la race des scélérats (n’existera pas éternellement). |
Fillion (1904) | Esaïe 14.20 (FIL) | Tu ne leur seras pas uni dans le sépulcre, car tu as ruiné ton royaume; et tu as fait périr ton peuple. On ne parlera plus jamais de la race des scélérats. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 14.20 (CRA) | Tu ne seras pas avec eux dans la tombe car tu as ruiné ton pays, tu as fait périr ton peuple ! On ne nommera plus jamais la race des méchants. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 14.20 (BPC) | Tu ne te réuniras pas avec eux, - car tu as ruiné ton pays, Tu as tué ton peuple, - on ne nommera plus jamais la race du méchant. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 14.20 (AMI) | Tu n’auras pas même, comme l’un d’eux, cette misérable sépulture, parce que tu as ruiné ton royaume, tu as fait périr ton peuple. La race des scélérats ne sera plus jamais nommée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 14.20 (LXX) | οὕτως οὐδὲ σὺ ἔσῃ καθαρός διότι τὴν γῆν μου ἀπώλεσας καὶ τὸν λαόν μου ἀπέκτεινας οὐ μὴ μείνῃς εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον σπέρμα πονηρόν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 14.20 (VUL) | non habebis consortium neque cum eis in sepultura tu enim terram disperdisti tu populum occidisti non vocabitur in aeternum semen pessimorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 14.20 (SWA) | Hutaungamanishwa pamoja nao katika mazishi, Kwa maana umeiharibu nchi yako, Umewaua watu wako; Kizazi chao watendao uovu hakitatajwa milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 14.20 (BHS) | לֹֽא־תֵחַ֤ד אִתָּם֙ בִּקְבוּרָ֔ה כִּֽי־אַרְצְךָ֥ שִׁחַ֖תָּ עַמְּךָ֣ הָרָ֑גְתָּ לֹֽא־יִקָּרֵ֥א לְעֹולָ֖ם זֶ֥רַע מְרֵעִֽים׃ |