Esaïe 14.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 14.29 (LSG) | Ne te réjouis pas, pays des Philistins, De ce que la verge qui te frappait est brisée ! Car de la racine du serpent sortira un basilic, Et son fruit sera un dragon volant. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 14.29 (NEG) | Ne te réjouis pas, pays des Philistins, De ce que la verge qui te frappait est brisée ! Car de la racine du serpent sortira un basilic, Et son fruit sera un dragon volant. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 14.29 (S21) | Ne te réjouis pas, Philistie tout entière, de ce que le gourdin qui te frappait a été mis en pièces ! En effet, de la racine du serpent sortira une vipère, et son rejeton sera un serpent venimeux volant. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 14.29 (LSGSN) | Ne te réjouis pas, pays des Philistins, De ce que la verge qui te frappait est brisée ! Car de la racine du serpent sortira un basilic, Et son fruit sera un dragon volant . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 14.29 (BAN) | Ne te réjouis point, toi, toute la Philistie, de ce que la verge qui te frappait a été brisée ; car de la racine du serpent sortira un basilic, et son fruit sera un dragon volant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 14.29 (SAC) | Ne te réjouis point, terre de Palestine, de ce que la verge de celui qui te frappait a été brisée : car de la race du serpent il sortira un basilic, et ce qui en naîtra dévorera les oiseaux. |
David Martin (1744) | Esaïe 14.29 (MAR) | Toi, toute la contrée des Philistins, ne te réjouis point de ce que la verge de celui qui te frappait a été brisée ; car de la racine du serpent sortira un basilic, et son fruit sera un serpent brûlant qui vole. |
Ostervald (1811) | Esaïe 14.29 (OST) | Ne te réjouis point, terre des Philistins, de ce que la verge qui te frappait a été brisée ; car de la race du serpent naîtra un basilic, et le fruit en sera un dragon volant. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 14.29 (CAH) | Ne te réjouis pas, tout Pelescheth (Philistin), de ce que le bâton qui te frappait est brisé ; car de la racine du serpent sortira l’engeance des vipères, dont le fruit est un dragon volant. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 14.29 (GBT) | Ne te réjouis point, terre de Palestine, de ce que la verge de celui qui te frappait a été brisée ; car de la race du serpent sortira un basilic, et ce qui en naîtra, dévorera les oiseaux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 14.29 (PGR) | Ne te réjouis pas, Philistie tout entière, de ce qu’a été brisée la verge qui te frappait ! Car de la racine du serpent sort une vipère, et son fruit est un dragon volant. |
Lausanne (1872) | Esaïe 14.29 (LAU) | Ne te réjouis pas, toi Philistie, tout entière, de ce que la verge qui te frappait est brisée ! Car de la racine du serpent sortira une vipère, et le fruit en sera un serpent brûlant qui vole. |
Darby (1885) | Esaïe 14.29 (DBY) | Ne te réjouis pas, Philistie tout entière, de ce que la verge qui t’a frappée est brisée ; car de la racine du serpent sortira une vipère, et son fruit sera un serpent brûlant qui vole ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 14.29 (TAN) | "Terre des Philistins, ne te réjouis pas sans mesure de ce qu’elle soit brisée, la verge qui te frappait ; car de la racine d’un serpent sortira un basilic, et son fruit sera un dragon volant. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 14.29 (VIG) | Ne te réjouis pas, (toi) terre (entière) des Philistins, de ce que la verge de celui qui te frappait a été brisée ; car de la racine du serpent il sortira un basilic, et ce qui en naîtra dévorera les oiseaux. |
Fillion (1904) | Esaïe 14.29 (FIL) | Ne te réjouis pas, terre des Philistins, de ce que la verge de celui qui te frappait a été brisée; car de la racine du serpent il sortira un basilic, et ce qui en naîtra dévorera les oiseaux. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 14.29 (CRA) | Ne te livre pas à la joie, Philistie tout entière, de ce que la verge qui te frappait a été brisée ; car de la race du serpent sortira un basilic, et son fruit sera un dragon volant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 14.29 (BPC) | Ne te réjouis pas, Philistie tout entière, - de ce que la verge qui te frappait a été brisée ; Car de la racine du serpent sortira un basilic, - et son fruit sera un dragon volant. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 14.29 (AMI) | Ne te réjouis point, terre entière des Philistins, de ce que la verge de celui qui te frappait a été brisée ; car de la race du serpent il sortira un basilic, et ce qui en naîtra sera un dragon volant. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 14.29 (LXX) | μὴ εὐφρανθείητε πάντες οἱ ἀλλόφυλοι συνετρίβη γὰρ ὁ ζυγὸς τοῦ παίοντος ὑμᾶς ἐκ γὰρ σπέρματος ὄφεων ἐξελεύσεται ἔκγονα ἀσπίδων καὶ τὰ ἔκγονα αὐτῶν ἐξελεύσονται ὄφεις πετόμενοι. |
Vulgate (1592) | Esaïe 14.29 (VUL) | ne laeteris Philisthea omnis tu quoniam comminuta est virga percussoris tui de radice enim colubri egredietur regulus et semen eius absorbens volucrem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 14.29 (SWA) | Usifurahi, Ee Ufilisti, pia wote, Kwa sababu fimbo ile iliyokupiga imevunjika; Maana katika shina la nyoka atatoka fira, Na uzao wake ni joka la moto arukaye |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 14.29 (BHS) | אַֽל־תִּשְׂמְחִ֤י פְלֶ֨שֶׁת֙ כֻּלֵּ֔ךְ כִּ֥י נִשְׁבַּ֖ר שֵׁ֣בֶט מַכֵּ֑ךְ כִּֽי־מִשֹּׁ֤רֶשׁ נָחָשׁ֙ יֵ֣צֵא צֶ֔פַע וּפִרְיֹ֖ו שָׂרָ֥ף מְעֹופֵֽף׃ |