Esaïe 15.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 15.9 (LSG) | Les eaux de Dimon sont pleines de sang, Et j’enverrai sur Dimon de nouveaux malheurs, Un lion contre les réchappés de Moab, Contre le reste du pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 15.9 (NEG) | Les eaux de Dimon sont pleines de sang, Et j’enverrai sur Dimon de nouveaux malheurs, Un lion contre les réchappés de Moab, Contre le reste du pays. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 15.9 (S21) | L’eau de Dimon est pleine de sang, mais j’envoie de nouveaux malheurs sur Dimon : un lion contre les rescapés de Moab, contre le reste du pays. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 15.9 (LSGSN) | Les eaux de Dimon sont pleines de sang, Et j’enverrai sur Dimon de nouveaux malheurs, Un lion contre les réchappés de Moab, Contre le reste du pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 15.9 (BAN) | Car les eaux de Dimon sont pleines de sang ; car j’infligerai à Dimon un surcroît de malheur, un lion aux réchappés de Moab, à ce qui sera resté dans le pays. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 15.9 (SAC) | Car les eaux de Dibon seront remplies de sang, parce que j’enverrai à Dibon un surcroît de sang ; et j’enverrai le lion contre ceux de Moab qui auront échappé, et contre les restes malheureux de cette terre. |
David Martin (1744) | Esaïe 15.9 (MAR) | Même les eaux de Dimon ont été remplies de sang ; car j’ajouterai un surcroît sur Dimon, [savoir] le lion à ceux qui seront réchappés de Moab, et au résidu du pays. |
Ostervald (1811) | Esaïe 15.9 (OST) | Et les eaux de Dimon sont pleines de sang ; et j’enverrai sur Dimon un surcroît de maux : les lions contre les réchappés de Moab, et contre ce qui reste du pays. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 15.9 (CAH) | Les eaux de Dimone sont pleines de sang, j’amènerai sur Dimone de nouveaux malheurs ; (je lance) le lion contre les fuyards de Moab, et contre le reste du pays. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 15.9 (GBT) | Car les eaux de Dibon ont été remplies de sang, parce que j’enverrai à Dibon de nouveaux malheurs ; et s’il y en a dans Moab qui se sauvent par la fuite, j’enverrai des lions contre les restes de ce pays |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 15.9 (PGR) | Car les eaux de Dimon sont pleines de sang ; car j’infligerai à Dimon de nouveaux malheurs ; contre les réchappés de Moab j’enverrai un lion, contre ceux qui seront demeurés dans le pays. |
Lausanne (1872) | Esaïe 15.9 (LAU) | Car les eaux de Dimon sont pleines de sang ; car je mets sur Dimon un surcroît [de malheurs] : un lion pour les réchappés de Moab et pour ce qui reste du pays{Héb. du sol.} |
Darby (1885) | Esaïe 15.9 (DBY) | Car les eaux de Dimon sont pleines de sang ; car je ferai venir encore davantage sur Dimon : le lion sur les réchappés de Moab et sur ce qui reste du pays. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 15.9 (TAN) | Les eaux de Dimôn sont rouges de sang : voilà comme j’enrichis le cours de Dimôn ! Un lion pour les échappés de Moab, pour les survivants du pays ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 15.9 (VIG) | Car les eaux de Dibon sont remplies de sang, et j’enverrai à Dibon de nouveaux malheurs ; un lion contre les échappés de Moab et contre les restes du pays. |
Fillion (1904) | Esaïe 15.9 (FIL) | Car les eaux de Dibon sont remplies de sang, et J’enverrai à Dibon de nouveaux malheurs; un lion contre les échappés de Moab et contre les restes du pays. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 15.9 (CRA) | car les eaux de Dimon sont pleines de sang. Car je ferai venir sur Dimon un surcroît de malheur, un lion aux réchappés de Moab, à ce qui sera resté dans le pays. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 15.9 (BPC) | Car les eaux de Dimon sont pleines de sang ; - car j’infligerai à Dimon d’autres calamités, aux réchappés de Moab et au reste du pays un lion. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 15.9 (AMI) | Car les eaux de Dibon seront remplies de sang, parce que j’enverrai à Dibon un surcroît de sang, et j’enverrai le lion contre ceux de Moab qui auront échappé, et contre les restes de cette terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 15.9 (LXX) | τὸ δὲ ὕδωρ τὸ Ρεμμων πλησθήσεται αἵματος ἐπάξω γὰρ ἐπὶ Ρεμμων Ἄραβας καὶ ἀρῶ τὸ σπέρμα Μωαβ καὶ Αριηλ καὶ τὸ κατάλοιπον Αδαμα. |
Vulgate (1592) | Esaïe 15.9 (VUL) | quia aquae Dibon repletae sunt sanguine ponam enim super Dibon additamenta his qui fugerint de Moab leonem et reliquiis terrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 15.9 (SWA) | Maana maji ya Dimoni yamejaa damu; maana ninaweka tayari msiba mpya juu ya Dimoni, simba juu ya watu wa Moabu waliokimbia, na juu ya mabaki yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 15.9 (BHS) | כִּ֣י מֵ֤י דִימֹון֙ מָ֣לְאוּ דָ֔ם כִּֽי־אָשִׁ֥ית עַל־דִּימֹ֖ון נֹוסָפֹ֑ות לִפְלֵיטַ֤ת מֹואָב֙ אַרְיֵ֔ה וְלִשְׁאֵרִ֖ית אֲדָמָֽה׃ |