Esaïe 16.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 16.10 (LSG) | La joie et l’allégresse ont disparu des campagnes ; Dans les vignes, plus de chants, plus de réjouissances ! Le vendangeur ne foule plus le vin dans les cuves ; J’ai fait cesser les cris de joie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 16.10 (NEG) | La joie et l’allégresse ont disparu des campagnes ; Dans les vignes, plus de chants, plus de réjouissances ! Le vendangeur ne foule plus le vin dans les cuves ; J’ai fait cesser les cris de joie. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 16.10 (S21) | La joie et l’allégresse ont disparu des vergers. Dans les vignes, plus de chant, plus de réjouissance ! Le vendangeur ne presse plus le raisin dans les cuves. J’ai fait cesser les cris de joie. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 16.10 (LSGSN) | La joie et l’allégresse ont disparu des campagnes ; Dans les vignes, plus de chants , plus de réjouissances ! Le vendangeur ne foule plus le vin dans les cuves ; J’ai fait cesser les cris de joie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 16.10 (BAN) | la joie et l’allégresse ont disparu des vergers, et dans les vignes plus de chants, plus de cris de joie le vendangeur ne presse plus le vin dans les cuves, j’ai fait cesser le cri du pressureur ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 16.10 (SAC) | On ne verra plus de réjouissance ni d’allégresse dans les campagnes les plus fertiles, et on n’entendra plus dans les vignes ces cris de joie. Ceux qui avaient accoutumé de fouler le vin n’en fouleront plus ; et je rendrai muettes les voix de ceux qui pressaient le vin dans les cuves. |
David Martin (1744) | Esaïe 16.10 (MAR) | Et la joie et la gaieté s’est retirée du champ fertile ; on ne se réjouira plus, et on ne s’égayera plus dans les vignes, celui qui foulait le vin ne le foulera plus dans les cuves, j’ai fait cesser la chanson de la vendange. |
Ostervald (1811) | Esaïe 16.10 (OST) | La joie et l’allégresse ont disparu des vergers ; dans les vignes plus de chants, plus de cris de joie ; plus de vendangeur qui foule le vin dans les cuves ! J’ai fait cesser les cris joyeux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 16.10 (CAH) | La joie, la gaîté a cessé aux champs ; dans les vignes plus de réjouissances, plus d’allégresse ; le broyeur ne broie plus le vin dans la cuve ; je mets fin au cri joyeux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 16.10 (GBT) | On ne verra plus de réjouissance ni d’allégresse dans les campagnes les plus fertiles, et on n’entendra plus dans les vignes de cris de joie. Ceux qui avaient coutume de fouler le raisin n’en fouleront plus, et j’ai rendu muets ceux qui pressaient la vendange. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 16.10 (PGR) | La joie et l’allégresse est chassée des vergers, et dans les vignes plus de gais chants ! plus de cris éclatants ! plus de pressureur qui foule le vin dans les cuves ! j’ai fait cesser les chansons. |
Lausanne (1872) | Esaïe 16.10 (LAU) | La joie et l’allégresse sont enlevées du verger, et dans les vignes on ne pousse plus de cris, il n’y a plus de chants de joie ; les vendangeurs ne foulent plus le vin dans les cuves : j’ai fait cesser le cri [du pressoir]. |
Darby (1885) | Esaïe 16.10 (DBY) | Et la joie et l’allégresse ont disparu des champs fertiles, et dans les vignes on ne chante pas, on ne pousse pas des cris de joie ; celui qui foulait ne foule plus le vin dans les pressoirs : j’ai fait cesser le cri du pressoir. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 16.10 (TAN) | Plus de joie, plus d’allégresse dans les vergers ; dans les vignes, plus de chants, plus de cris ! On ne presse plus de vin dans les cuviers ; c’en est fait des clameurs joyeuses. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 16.10 (VIG) | La joie et l’allégresse disparaîtront des campagnes (du Carmel, note), et dans les vignes il n’y aura plus d’allégresse ni de jubilation. Ceux qui avaient coutume de fouler le vin dans le pressoir ne le fouleront plus ; j’ai fait taire (ôté) la voix de ceux qui pressuraient. |
Fillion (1904) | Esaïe 16.10 (FIL) | La joie et l’allégresse disparaîtront des campagnes, et dans les vignes il n’y aura plus d’allégresse ni de jubilation. Ceux qui avaient coutume de fouler le vin dans le pressoir ne le fouleront plus; J’ai fait taire la voix de ceux qui pressuraient. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 16.10 (CRA) | La joie et l’allégresse ont disparu des vergers ; dans les vignes, plus de chants, plus de cris de joie ; le vendangeur ne foule plus le vin dans les cuves ; j’ai fait cesser le cri joyeux du pressureur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 16.10 (BPC) | La joie et l’allégresse ont cessé dans les vergers ; - dans les vignes plus de chants, plus de cris de joie. Le fouleur ne presse plus de vin dans les pressoirs, - le cri du fouleur a cessé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 16.10 (AMI) | On ne verra plus de réjouissances ni d’allégresse dans les campagnes les plus fertiles, et on n’entendra plus dans les vignes ces cris de joie. Ceux qui avaient accoutumé de fouler le vin n’en fouleront plus ; et je rendrai muettes les voix de ceux qui pressaient le vin dans les cuves. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 16.10 (LXX) | καὶ ἀρθήσεται εὐφροσύνη καὶ ἀγαλλίαμα ἐκ τῶν ἀμπελώνων σου καὶ ἐν τοῖς ἀμπελῶσίν σου οὐ μὴ εὐφρανθήσονται καὶ οὐ μὴ πατήσουσιν οἶνον εἰς τὰ ὑπολήνια πέπαυται γάρ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 16.10 (VUL) | et auferetur laetitia et exultatio de Carmelo et in vineis non exultabit neque iubilabit vinum in torculari non calcabit qui calcare consueverat vocem calcantium abstuli |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 16.10 (SWA) | Na furaha imeondolewa, na shangwe toka mashamba yaliyozaa sana; hapana kuimba katika mashamba ya mizabibu, wala sauti za furaha; akanyagaye hakanyagi divai katika mashinikizo; nimeikomesha sauti ya furaha yake akanyagaye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 16.10 (BHS) | וְנֶאֱסַ֨ף שִׂמְחָ֤ה וָגִיל֙ מִן־הַכַּרְמֶ֔ל וּבַכְּרָמִ֥ים לֹֽא־יְרֻנָּ֖ן לֹ֣א יְרֹעָ֑ע יַ֗יִן בַּיְקָבִ֛ים לֹֽא־יִדְרֹ֥ךְ הַדֹּרֵ֖ךְ הֵידָ֥ד הִשְׁבַּֽתִּי׃ |