Esaïe 16.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 16.14 (LSG) | Et maintenant l’Éternel parle, et dit : Dans trois ans, comme les années d’un mercenaire, La gloire de Moab sera l’objet du mépris, Avec toute cette grande multitude ; Et ce qui restera sera peu de chose, presque rien. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 16.14 (NEG) | Et maintenant l’Éternel parle, et dit : Dans trois ans, comme les années d’un mercenaire, La gloire de Moab sera l’objet du mépris, Avec toute cette grande multitude ; Et ce qui restera sera peu de chose, presque rien. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 16.14 (S21) | Et maintenant, voici ce que dit l’Éternel : Dans trois ans, comptés aussi précisément que les années d’un salarié, la gloire de Moab sera un objet de mépris, malgré toute sa population ; il n’en restera pas grand-chose, presque rien. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 16.14 (LSGSN) | Et maintenant l’Éternel parle , et dit : Dans trois ans, comme les années d’un mercenaire, La gloire de Moab sera l’objet du mépris , Avec toute cette grande multitude ; Et ce qui restera sera peu de chose , presque rien . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 16.14 (BAN) | Et maintenant l’Éternel parle, disant : Dans trois ans, comptés comme ceux d’un journalier, Moab, avec toute sa grande multitude, sera privé de sa gloire ; et le reste sera peu de chose, petit, sans force. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 16.14 (SAC) | mais maintenant voici ce que dit le Seigneur : Comme les mercenaires ont leur temps marqué, ainsi dans trois ans précisément la gloire de Moab sera détruite avec tout son peuple qui est fort nombreux ; il y restera peu d’hommes, et ce qui en restera ne sera pas nombreux. |
David Martin (1744) | Esaïe 16.14 (MAR) | Et maintenant l’Éternel a parlé, en disant ; dans trois ans, tels que sont les ans d’un mercenaire, la gloire de Moab sera avilie, avec toute cette grande multitude ; et le résidu sera petit, ce sera peu de chose, ce ne sera rien de considérable. |
Ostervald (1811) | Esaïe 16.14 (OST) | Et maintenant l’Éternel a parlé, disant : Dans trois ans, tels que sont les ans d’un mercenaire, la gloire de Moab tombera dans le mépris, avec toute cette grande multitude ; et ce qui en restera sera très petit, et peu considérable. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 16.14 (CAH) | Mais maintenant Ieovah dit : Dans trois ans, comme les années d’un mercenaire, la magnificence de Moab sera confondue, avec sa grande multitude de peuples ; le reste en sera très exigu, non considérable. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 16.14 (GBT) | Et maintenant voici ce que dit le Seigneur : Comme les mercenaires ont leur temps marqué, ainsi dans trois ans la gloire de Moab sera détruite avec tout son peuple, qui est fort nombreux ; il y restera peu d’hommes, et son empire sera presque anéanti |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 16.14 (PGR) | Mais maintenant l’Éternel parle et dit : Dans trois ans, comme des années de mercenaires, la gloire de Moab tombera dans le mépris avec toute cette grande multitude, et le reste en sera très petit, bien peu considérable. |
Lausanne (1872) | Esaïe 16.14 (LAU) | Mais maintenant, l’Éternel parle en disant : Dans trois ans tels que les années d’un mercenaire, la gloire de Moab tombera dans le mépris malgré cette grande multitude, et le reste deviendra peu, très peu de chose, sans importance. |
Darby (1885) | Esaïe 16.14 (DBY) | Et maintenant l’Éternel a parlé, disant : Dans trois ans, comme les années d’un mercenaire, la gloire de Moab sera réduite à rien avec toute sa grande multitude ; et le reste sera petit, amoindri, peu de chose. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 16.14 (TAN) | Et à présent l’Éternel parle ainsi : "Encore trois ans, comptés comme les années d’un mercenaire, la gloire de Moab sera abaissée, en dépit de sa grande multitude : il n’en restera que quelques rares débris, sans aucune puissance." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 16.14 (VIG) | Et maintenant voici ce que (a) dit le Seigneur : Dans trois années (comptées) comme les années d’un mercenaire, la gloire de Moab sera détruite (enlevée) avec tout son peuple nombreux, et ce qui restera sera faible, peu de chose, nullement considérable (nombreux). |
Fillion (1904) | Esaïe 16.14 (FIL) | Et maintenant voici ce que dit le Seigneur : Dans trois années comme les années d’un mercenaire, la gloire de Moab sera détruite avec tout son peuple nombreux, et ce qui restera sera faible, peu de chose, nullement considérable. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 16.14 (CRA) | Et maintenant Yahweh parle et dit : « Dans trois ans, comptés comme les années d’un mercenaire, la gloire de Moab avec sa grande multitude sera avilie, et ce qui en restera sera peu de chose, petit et faible?». |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 16.14 (BPC) | Mais maintenant Yahweh parle ainsi : “Dans trois années, comptées comme les années d’un mercenaire, la gloire de Moab sera avilie avec tout son grand bruit ; et il en restera peu de chose, rien d’imposant.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 16.14 (AMI) | mais maintenant voici ce que dit le Seigneur :Comme les mercenaires ont leur temps marqué, ainsi dans trois ans précisément la gloire de Moab sera détruite avec tout son peuple, qui est fort nombreux ; il y restera peu d’hommes, et ce qui en restera ne sera pas nombreux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 16.14 (LXX) | καὶ νῦν λέγω ἐν τρισὶν ἔτεσιν ἐτῶν μισθωτοῦ ἀτιμασθήσεται ἡ δόξα Μωαβ ἐν παντὶ τῷ πλούτῳ τῷ πολλῷ καὶ καταλειφθήσεται ὀλιγοστὸς καὶ οὐκ ἔντιμος. |
Vulgate (1592) | Esaïe 16.14 (VUL) | et nunc locutus est Dominus dicens in tribus annis quasi anni mercennarii auferetur gloria Moab super omni populo multo et relinquetur parvus et modicus nequaquam multus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 16.14 (SWA) | Lakini sasa Bwana asema hivi, Katika muda wa miaka mitatu, kama miaka ya mtu wa mshahara, utukufu wa Moabu utadharauliwa, pamoja na wingi wake wote; mabaki yake yatakuwa machache sana, kama si kitu kabisa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 16.14 (BHS) | וְעַתָּ֗ה דִּבֶּ֣ר יְהוָה֮ לֵאמֹר֒ בְּשָׁלֹ֤שׁ שָׁנִים֙ כִּשְׁנֵ֣י שָׂכִ֔יר וְנִקְלָה֙ כְּבֹ֣וד מֹואָ֔ב בְּכֹ֖ל הֶהָמֹ֣ון הָרָ֑ב וּשְׁאָ֥ר מְעַ֛ט מִזְעָ֖ר לֹ֥וא כַבִּֽיר׃ ס |