Esaïe 16.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 16.8 (LSG) | Car les campagnes de Hesbon languissent ; Les maîtres des nations ont brisé les ceps de la vigne de Sibma, Qui s’étendaient jusqu’à Jaezer, qui erraient dans le désert : Les rameaux se prolongeaient, et allaient au delà de la mer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 16.8 (NEG) | Car les campagnes de Hesbon languissent ; Les maîtres des nations ont brisé les ceps de la vigne de Sibma, Qui s’étendaient jusqu’à Jaezer, qui erraient dans le désert : Les rameaux se prolongeaient, et allaient au-delà de la mer. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 16.8 (S21) | C’est que les campagnes de Hesbon dépérissent. Les maîtres des nations ont brisé les ceps de la vigne de Sibma qui s’étendaient jusqu’à Jaezer et s’égaraient dans le désert, et dont les sarments se prolongeaient pour traverser la mer. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 16.8 (LSGSN) | Car les campagnes de Hesbon languissent ; Les maîtres des nations ont brisé les ceps de la vigne de Sibma, Qui s’étendaient jusqu’à Jaezer, qui erraient dans le désert : Les rameaux se prolongeaient , Et allaient au delà de la mer. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 16.8 (BAN) | Car les campagnes de Hesbon sont désolées, les vignes de Sibma, dont les treilles domptaient les maîtres des nations, s’étendaient jusqu’à Jaézer, allaient se perdre dans le désert, poussaient au loin leurs provins, passaient par delà la mer ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 16.8 (SAC) | Car les environs d’Hésébon sont déjà déserts, les princes des nations ont ruiné la vigne de Sabama : ses branches se sont étendues jusqu’à Jazer : elles ont couru dans le désert, et ce qui est resté de ses rejetons a passé au delà de la mer. |
David Martin (1744) | Esaïe 16.8 (MAR) | Car les guérets de Hesbon, et le vignoble de Sibma, languissent ; les Seigneurs des nations ont foulé ses meilleurs plants, [qui] atteignaient jusques à Jahzer, ils couraient çà et là par le désert, et ses provins s’étendaient et passaient au delà de la mer. |
Ostervald (1811) | Esaïe 16.8 (OST) | Car les champs de Hesbon et le vignoble de Sibma languissent ; les maîtres des nations ont brisé ses meilleurs ceps, qui s’étendaient jusqu’à Jaezer, qui erraient dans le désert, et dont les jets allaient se répandre à travers la mer. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 16.8 (CAH) | Car les champs de ‘Heschbone sont dans l’abandon ; la vigne de Schibma, les maîtres des nations en détruisent les ceps, qui atteignent Iaezer, qui s’étendaient jusqu’au désert ; leurs sarments se répandaient, traversaient la mer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 16.8 (GBT) | Car les environs d’Hésébon sont déserts ; les princes des nations ont ruiné la vigne de Sabama ; ses branches se sont étendues jusqu’à Jazer ; elles ont couru dans le désert, et ce qui est resté de ses rejetons a passé au-delà de la mer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 16.8 (PGR) | car les campagnes de Hesbon languissent, elle languit la vigne de Sibma dont les nobles ceps enivraient les maîtres des nations, atteignaient à Jaëser, erraient dans le désert ; dont les pampres s’étendaient, traversaient la mer. |
Lausanne (1872) | Esaïe 16.8 (LAU) | Car les champs fertiles de Hesçbon languissent ; [il languit], le vignoble de Sibma, dont les ceps exquis frappaient d’ivresse les maîtres des nations, atteignaient jusqu’à Jazer, erraient dans le désert, et dont les jets se répandaient, traversaient la mer. |
Darby (1885) | Esaïe 16.8 (DBY) | Car les campagnes de Hesbon languiront, la vigne de Sibma. Les maîtres des nations ont abîmé ses ceps exquis : ils s’étendaient jusqu’à Jahzer, ils erraient dans le désert ; ses provins s’étendaient et dépassaient la mer. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 16.8 (TAN) | car elles sont dévastées les campagnes de Hesbon, les vignes de Sibma, dont les ceps, brisés maintenant par les chefs des peuples, atteignaient jusqu’à Yazer, débordaient sur le désert, et dont les pampres, se développant, traversaient la mer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 16.8 (VIG) | Car les environs (faubourgs) d’Hésébon sont déserts ; les princes des nations ont coupé la vigne de Sabama ; ses (jeunes) branches se sont étendues jusqu’à Jazer, elles ont couru (se sont répandues çà et là) dans le désert, et (ce qui est resté de) ses rejetons a (ont) passé au-delà de la mer. |
Fillion (1904) | Esaïe 16.8 (FIL) | Car les environs d’Hésébon sont déserts; les princes des nations ont coupé la vigne de Sabama; ses branches se sont étendues jusqu’à Jazer, elles ont couru dans le désert, et ce qui est resté de ses rejetons a passé au delà de la mer. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 16.8 (CRA) | Car les champs de Hésebon sont désolés ; de la vigne de Sabama, les maîtres des nations ont détruit les treilles elles qui s’étendaient jusqu’à Jazer, allaient se perdre dans le désert, poussaient au loin leurs rejetons, passaient par delà la mer. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 16.8 (BPC) | Car les champs de Hésebon sont désolés, les vignes de Sabama, - dont les raisins de choix domptaient les maîtres des nations, Ils s’étendaient jusqu’à Jazer, erraient jusqu’au désert, - dont les rameaux se propageaient et passaient la mer. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 16.8 (AMI) | Car les environs d’Hésébon sont désolés, les princes des nations ont ruiné la vigne de Sabama, elle dont les branches s’étendent jusqu’à Jazer ; elles erraient dans le désert, elles propageaient leurs rejetons et passaient la mer. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 16.8 (LXX) | τὰ πεδία Εσεβων πενθήσει ἄμπελος Σεβαμα καταπίνοντες τὰ ἔθνη καταπατήσατε τὰς ἀμπέλους αὐτῆς ἕως Ιαζηρ οὐ μὴ συνάψητε πλανήθητε τὴν ἔρημον οἱ ἀπεσταλμένοι ἐγκατελείφθησαν διέβησαν γὰρ τὴν ἔρημον. |
Vulgate (1592) | Esaïe 16.8 (VUL) | quoniam suburbana Esebon deserta sunt et vinea Sabama domini gentium exciderunt flagella eius usque ad Iazer pervenerunt erraverunt in deserto propagines eius relictae sunt transierunt mare |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 16.8 (SWA) | Maana makonde ya Heshboni yamenyauka, na mzabibu wa Sibma; mabwana wa mataifa wameyavunja matawi yake mateule; yamefika hata Yazeri, yalitanga-tanga hata nyikani; matawi yake yalitapakaa, yaliivuka bahari. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 16.8 (BHS) | כִּ֣י שַׁדְמֹות֩ חֶשְׁבֹּ֨ון אֻמְלָ֜ל גֶּ֣פֶן שִׂבְמָ֗ה בַּעֲלֵ֤י גֹויִם֙ הָלְמ֣וּ שְׂרוּקֶּ֔יהָ עַד־יַעְזֵ֥ר נָגָ֖עוּ תָּ֣עוּ מִדְבָּ֑ר שְׁלֻ֣חֹותֶ֔יהָ נִטְּשׁ֖וּ עָ֥בְרוּ יָֽם׃ |