Esaïe 17.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 17.1 (LSG) | Oracle sur Damas. Voici, Damas ne sera plus une ville, Elle ne sera qu’un monceau de ruines. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 17.1 (NEG) | Oracle sur Damas. Voici, Damas ne sera plus une ville, Elle ne sera qu’un monceau de ruines. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 17.1 (S21) | Message sur Damas. Damas sera supprimée ; elle ne sera plus une ville, elle ne sera qu’un tas de ruines. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 17.1 (LSGSN) | Oracle sur Damas. Voici, Damas ne sera plus une ville, Elle ne sera qu’un monceau de ruines. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 17.1 (BAN) | Sentence de Damas. Voici, Damas va cesser d’être au nombre des villes, et ne sera plus qu’un monceau de ruines ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 17.1 (SAC) | Prophétie contre Damas. Damas va cesser d’être une ville, et elle deviendra comme un monceau de pierres d’une maison ruinée. |
David Martin (1744) | Esaïe 17.1 (MAR) | La charge de Damas ; voici, Damas est détruite pour n’être plus ville, et elle ne sera qu’un monceau de ruines. |
Ostervald (1811) | Esaïe 17.1 (OST) | Oracle sur Damas. Voici, Damas cesse d’être une ville ; elle devient un monceau de ruines. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 17.1 (CAH) | Massa sur Dameschek (Damas) : Voilà que Dameschek ne sera plus une ville, mais un monceau de ruines. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 17.1 (GBT) | Prophétie contre Damas. Damas va cesser d’être une ville, et elle sera comme un monceau de ruines. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 17.1 (PGR) | Oracle contre Damas.Voici, Damas cesse d’être au nombre des villes, elle devient un monceau de ruines. |
Lausanne (1872) | Esaïe 17.1 (LAU) | Oracle sur Damas. Voici, Damas va être mis hors du nombre des villes, et sera un monceau de décombres. |
Darby (1885) | Esaïe 17.1 (DBY) | L’Oracle touchant Damas. Voici, Damas va cesser d’être une ville, et elle sera un monceau de ruines. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 17.1 (TAN) | Oracle contre Damas : Voici, Damas va déchoir du rang de cité et devenir un monceau de décombres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 17.1 (VIG) | Oracle contre (Malheur accablant de) Damas. Voici que Damas va cesser d’être une ville, et elle sera comme un monceau de pierres en ruines. |
Fillion (1904) | Esaïe 17.1 (FIL) | Oracle contre Damas. Voici que Damas va cesser d’être une ville, et elle sera comme un monceau de pierres en ruines. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 17.1 (CRA) | Oracle sur Damas. Voici Damas retirée du nombre des villes ; elle ne sera plus qu’un monceau de ruines ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 17.1 (BPC) | Oracle sur Damas. Voici, Damas disparaîtra comme ville - et ne sera plus qu’une ruine. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 17.1 (AMI) | Prophétie contre Damas.Damas va cesser d’être une ville, et elle deviendra comme un monceau de pierres d’une maison ruinée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 17.1 (LXX) | τὸ ῥῆμα τὸ κατὰ Δαμασκοῦ ἰδοὺ Δαμασκὸς ἀρθήσεται ἀπὸ πόλεων καὶ ἔσται εἰς πτῶσιν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 17.1 (VUL) | onus Damasci ecce Damascus desinet esse civitas et erit sicut acervus lapidum in ruina |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 17.1 (SWA) | Ufunuo juu ya Dameski. Tazama, Dameski umeondolewa usiwe mji, nao utakuwa chungu ya magofu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 17.1 (BHS) | מַשָּׂ֖א דַּמָּ֑שֶׂק הִנֵּ֤ה דַמֶּ֨שֶׂק֙ מוּסָ֣ר מֵעִ֔יר וְהָיְתָ֖ה מְעִ֥י מַפָּלָֽה׃ |