Esaïe 17.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 17.14 (LSG) | Quand vient le soir, voici, c’est une ruine soudaine ; Avant le matin, ils ne sont plus ! Voilà le partage de ceux qui nous dépouillent, Le sort de ceux qui nous pillent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 17.14 (NEG) | Quand vient le soir, voici, c’est une ruine soudaine ; Avant le matin, ils ne sont plus ! Voilà le partage de ceux qui nous dépouillent, Le sort de ceux qui nous pillent. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 17.14 (S21) | Quand vient le soir, c’est une ruine soudaine ; avant le matin, il ne reste plus rien ! Voilà quelle est la part réservée à ceux qui nous dépouillent, quel est le sort de ceux qui nous pillent. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 17.14 (LSGSN) | Quand vient le soir, voici, c’est une ruine soudaine ; Avant le matin, ils ne sont plus ! Voilà le partage de ceux qui nous dépouillent , Le sort de ceux qui nous pillent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 17.14 (BAN) | Au soir, voici l’épouvante ; avant le matin, ils ne sont plus. Voilà la part de ceux qui nous dépouillent, et le sort de ceux qui nous pillent ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 17.14 (SAC) | Au soir ils répandaient l’épouvante, et au point du jour ils ne seront plus. C’est là le partage de ceux qui ont ruiné nos terres, et ce que doivent attendre ceux qui nous pillent. |
David Martin (1744) | Esaïe 17.14 (MAR) | Au temps du soir voici l’épouvante, mais avant le matin il ne sera plus ; c’est là la portion de ceux qui nous auront fourragés, et le lot de ceux qui nous auront pillés. |
Ostervald (1811) | Esaïe 17.14 (OST) | Au temps du soir, voici une terreur soudaine ; avant le matin ils ne sont plus. Tel est le partage de ceux qui nous ont dépouillés, le sort échu à ceux qui nous ont pillés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 17.14 (CAH) | A l’heure du soir l’effroi, avant le matin il n’est plus. Voilà le sort de ceux qui nous ravagent et le lot de ceux qui nous ravagent et le lot de ceux qui nous pillent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 17.14 (GBT) | Au soir ils étaient dans l’épouvante, et au point du jour ils ne seront plus. Tel est le partage de ceux qui ont ruiné nos terres, et le sort de ceux qui nous pillent |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 17.14 (PGR) | C’est le soir, et voici, ruine soudaine ! et avant le matin ils ne sont plus. Tel est le lot de nos spoliateurs, et le sort de nos ravisseurs. |
Lausanne (1872) | Esaïe 17.14 (LAU) | Au temps du soir, voici une terreur subite : avant le matin ils ne sont plus. Tel est le partage de ceux qui nous dépouillent. et le sort échu à ceux qui nous pillent. |
Darby (1885) | Esaïe 17.14 (DBY) | au temps du soir, voici l’épouvante ; avant le matin, elles ne sont plus. Tel est le partage de ceux qui nous dépouillent, et le sort de ceux qui nous pillent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 17.14 (TAN) | À l’heure du soir, c’est une consternation ; avant le matin, l’ennemi n’est plus. Tel est le sort de ceux qui nous ont dévastés, la destinée de ceux qui nous ont dépouillés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 17.14 (VIG) | Le soir c’était l’épouvante, et au point du jour ils ne seront plus. Voilà le partage de ceux qui nous ont dévastés, et le sort de ceux qui nous pillent (ont pillés). |
Fillion (1904) | Esaïe 17.14 (FIL) | Le soir c’était l’épouvante, et au point du jour ils ne seront plus. Voilà le partage de ceux qui nous ont dévastés, et le sort de ceux qui nous pillent. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 17.14 (CRA) | Au temps du soir, voici la consternation ; avant le matin, ils ne sont plus. Voilà le partage de ceux qui nous pillent, et le sort de ceux qui nous dépouillent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 17.14 (BPC) | Au temps du soir, voici l’épouvante ; avant le matin elles ne sont plus. Voilà la part de ceux qui nous dépouillent et le sort de ceux qui nous pillent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 17.14 (AMI) | Au soir, voici la consternation, et au point du jour ils ne seront plus. C’est là le partage de ceux qui ont ruiné nos terres, et ce que doivent attendre ceux qui nous pillent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 17.14 (LXX) | πρὸς ἑσπέραν ἔσται πένθος πρὶν ἢ πρωὶ καὶ οὐκ ἔσται αὕτη ἡ μερὶς τῶν ὑμᾶς προνομευσάντων καὶ κληρονομία τοῖς ὑμᾶς κληρονομήσασιν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 17.14 (VUL) | in tempore vespere et ecce turbatio in matutino et non subsistet haec est pars eorum qui vastaverunt nos et sors diripientium nos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 17.14 (SWA) | Wakati wa jioni, tazama, kuna hofu; Na kabla ya mapambazuko hawako; Hilo ndilo fungu lao watutekao, Na ajali yao wanaotunyang’anya mali zetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 17.14 (BHS) | לְעֵ֥ת עֶ֨רֶב֙ וְהִנֵּ֣ה בַלָּהָ֔ה בְּטֶ֥רֶם בֹּ֖קֶר אֵינֶ֑נּוּ זֶ֚ה חֵ֣לֶק שֹׁוסֵ֔ינוּ וְגֹורָ֖ל לְבֹזְזֵֽינוּ׃ ס |