Esaïe 19.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 19.19 (LSG) | En ce même temps, il y aura un autel à l’Éternel Au milieu du pays d’Égypte, Et sur la frontière un monument à l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 19.19 (NEG) | En ce même temps, il y aura un autel à l’Éternel Au milieu du pays d’Égypte, Et sur la frontière un monument à l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 19.19 (S21) | Ce jour-là, il y aura un autel consacré à l’Éternel au cœur de l’Égypte, et près de la frontière du pays un monument en l’honneur de l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 19.19 (LSGSN) | En ce même temps, il y aura un autel à l’Éternel Au milieu du pays d’Égypte, Et sur la frontière un monument à l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 19.19 (BAN) | En ce jour-là, l’Éternel aura un autel au milieu de la terre d’Égypte, et près de la frontière un obélisque sera consacré à l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 19.19 (SAC) | Il y aura en ce temps-là un autel du Seigneur au milieu de l’Égypte, et un monument au Seigneur à l’extrémité du pays. |
David Martin (1744) | Esaïe 19.19 (MAR) | En ce jour-là il y aura un autel à l’Éternel au milieu du pays d’Égypte, et une enseigne dressée à l’Éternel sur sa frontière. |
Ostervald (1811) | Esaïe 19.19 (OST) | En ce jour-là, il y aura un autel érigé à l’Éternel au milieu du pays d’Égypte, et un monument dressé à l’Éternel sur la frontière ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 19.19 (CAH) | En ce jour il y aura un autel pour Ieovah au milieu du pays d’Égypte, et une stèle près de sa frontière, (consacrée) à Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 19.19 (GBT) | ll y aura, en ce temps-là, un autel du Seigneur au milieu de l’Égypte, et un monument au Seigneur à l’extrémité du pays. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 19.19 (PGR) | En ce même temps, il y aura un autel de l’Éternel au sein du pays d’Egypte, et sur sa frontière un cippe consacré à l’Éternel : |
Lausanne (1872) | Esaïe 19.19 (LAU) | En ce jour-là il y aura un autel à l’Éternel au milieu de la terre d’Égypte et un monument à l’Éternel près de sa frontière. |
Darby (1885) | Esaïe 19.19 (DBY) | En ce jour-là, il y aura un autel élevé à l’Éternel au milieu du pays d’Égypte, et, à la frontière même, une colonne dédiée à l’Éternel ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 19.19 (TAN) | En ce jour, un autel sera consacré à l’Éternel en plein pays d’Égypte, et près de sa frontière, se dressera une stèle en l’honneur de I’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 19.19 (VIG) | En ce jour-là il y aura un autel du Seigneur au milieu de (la terre d’) l’Egypte, et un monument au Seigneur à la (près de sa) frontière. |
Fillion (1904) | Esaïe 19.19 (FIL) | En ce jour-là il y aura un autel du Seigneur au milieu de l’Egypte, et un monument au Seigneur à la frontière. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 19.19 (CRA) | En ce jour-là, il y aura un autel pour Yahweh au milieu du pays d’Égypte, et près de la frontière une stèle pour Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 19.19 (BPC) | En ce jour-là, il y aura un autel pour Yahweh - au milieu du pays d’Egypte, et une stèle pour Yahweh près de la frontière. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 19.19 (AMI) | Il y aura, en ce temps-là, un autel du Seigneur au milieu de l’Égypte, et un monument au Seigneur à l’extrémité du pays. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 19.19 (LXX) | τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσται θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ ἐν χώρᾳ Αἰγυπτίων καὶ στήλη πρὸς τὸ ὅριον αὐτῆς τῷ κυρίῳ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 19.19 (VUL) | in die illa erit altare Domini in medio terrae Aegypti et titulus iuxta terminum eius Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 19.19 (SWA) | Katika siku hiyo itakuwako madhabahu katika nchi ya Misri kwa Bwana, na nguzo mpakani mwake kwa Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 19.19 (BHS) | בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא יִֽהְיֶ֤ה מִזְבֵּ֨חַ֙ לַֽיהוָ֔ה בְּתֹ֖וךְ אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וּמַצֵּבָ֥ה אֵֽצֶל־גְּבוּלָ֖הּ לַֽיהוָֽה׃ |