Esaïe 19.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 19.2 (LSG) | J’armerai l’Égyptien contre l’Égyptien, Et l’on se battra frère contre frère, ami contre ami, Ville contre ville, royaume contre royaume. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 19.2 (NEG) | J’armerai l’Égyptien contre l’Égyptien, Et l’on se battra frère contre frère, ami contre ami, Ville contre ville, royaume contre royaume. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 19.2 (S21) | Je dresserai l’Égyptien contre l’Égyptien et l’on se battra frère contre frère, ami contre ami, ville contre ville, royaume contre royaume. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 19.2 (LSGSN) | J’armerai l’Égyptien contre l’Égyptien, Et l’on se battra frère contre frère, ami contre ami, Ville contre ville, royaume contre royaume. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 19.2 (BAN) | Je pousserai l’Égypte contre l’Égypte, afin qu’ils se battent frère contre frère, ami contre ami, ville contre ville, royaume contre royaume. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 19.2 (SAC) | Je ferai que les Égyptiens s’élèveront contre les Égyptiens ; que le frère combattra contre le frère, l’ami contre l’ami, la ville contre la ville, et le royaume contre le royaume. |
David Martin (1744) | Esaïe 19.2 (MAR) | Et je ferai venir pêle-mêle l’Égyptien contre l’Égyptien, et chacun fera la guerre contre son frère, et chacun contre son ami, ville contre ville, Royaume contre Royaume. |
Ostervald (1811) | Esaïe 19.2 (OST) | J’armerai l’Égyptien contre l’Égyptien ; et ils combattront chacun contre son frère, et chacun contre son ami, ville contre ville, et royaume contre royaume. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 19.2 (CAH) | J’exciterai l’Égyptien contre l’Égyptien, l’homme combattra contre son frère, l’ami contre son ami, ville contre ville, royaume contre royaume. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 19.2 (GBT) | Je ferai que les Égyptiens s’élèveront contre les Égyptiens ; le frère combattra contre le frère, l’ami contre l’ami, la ville contre la ville, et le royaume contre le royaume. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 19.2 (PGR) | Et j’arme Égyptien contre Égyptien, afin qu’ils se battent frère contre frère, ami contre ami, ville contre ville, royaume contre royaume. |
Lausanne (1872) | Esaïe 19.2 (LAU) | J’armerai l’Égypte contre l’Égypte, et ils se battront chacun contre son frère et chacun contre son prochain, ville contre ville, royaume contre royaume. |
Darby (1885) | Esaïe 19.2 (DBY) | Et j’exciterai l’Égyptien contre l’Égyptien ; et ils feront la guerre chacun contre son frère et chacun contre son compagnon, ville contre ville, royaume contre royaume. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 19.2 (TAN) | "Je vais armer Égyptiens contre Égyptiens ; ils combattront frère contre frère, ami contre ami, ville contre ville et royaume contre royaume. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 19.2 (VIG) | Je lancerai (ferai courir) les Egyptiens contre les Egyptiens ; et le frère (un homme) combattra contre son frère, l’ami (un homme) contre son (un) ami, la (une) ville contre la (une) ville, et le (un) royaume contre le (un) royaume. |
Fillion (1904) | Esaïe 19.2 (FIL) | Je lancerai les Egyptiens contre les Egyptiens; et le frère combattra contre son frère, l’ami contre son ami, la ville contre la ville, et le royaume contre le royaume. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 19.2 (CRA) | Je pousserai l’Égypte contre l’Égypte, et ils se battront frère contre frère, ami contre ami, ville contre ville, royaume contre royaume. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 19.2 (BPC) | J’exciterai l’Egypte contre l’Egypte et ils se battront, - frère contre frète et ami contre ami, - ville contre ville, royaume contre royaume. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 19.2 (AMI) | Je ferai que les Égyptiens s’élèveront contre les Égyptiens ; que le frère combattra contre le frère, l’ami contre l’ami, la ville contre la ville, et le royaume contre le royaume. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 19.2 (LXX) | καὶ ἐπεγερθήσονται Αἰγύπτιοι ἐπ’ Αἰγυπτίους καὶ πολεμήσει ἄνθρωπος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἄνθρωπος τὸν πλησίον αὐτοῦ πόλις ἐπὶ πόλιν καὶ νομὸς ἐπὶ νομόν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 19.2 (VUL) | et concurrere faciam Aegyptios adversum Aegyptios et pugnabit vir contra fratrem suum et vir contra amicum suum civitas adversus civitatem regnum adversus regnum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 19.2 (SWA) | Nami nitawaamsha Wamisri juu ya Wamisri; nao watapigana, kila mtu na ndugu yake, na kila mtu na jirani yake, mji juu ya mji, na ufalme juu ya ufalme. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 19.2 (BHS) | וְסִכְסַכְתִּ֤י מִצְרַ֨יִם֙ בְּמִצְרַ֔יִם וְנִלְחֲמ֥וּ אִישׁ־בְּאָחִ֖יו וְאִ֣ישׁ בְּרֵעֵ֑הוּ עִ֣יר בְּעִ֔יר מַמְלָכָ֖ה בְּמַמְלָכָֽה׃ |