Esaïe 2.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 2.15 (LSG) | Contre toutes les hautes tours, Et contre toutes les murailles fortifiées ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 2.15 (NEG) | Contre toutes les hautes tours, Et contre toutes les murailles fortifiées ; |
Segond 21 (2007) | Esaïe 2.15 (S21) | contre toutes les hautes tours et toutes les murailles fortifiées, |
Louis Segond + Strong | Esaïe 2.15 (LSGSN) | Contre toutes les hautes tours, Et contre toutes les murailles fortifiées ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 2.15 (BAN) | contre toute tour superbe et contre toute muraille forte ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 2.15 (SAC) | sur toutes les tours les plus hautes, et sur toutes les murailles les plus fortes, |
David Martin (1744) | Esaïe 2.15 (MAR) | Et contre toute haute tour, et contre toute muraille forte ; |
Ostervald (1811) | Esaïe 2.15 (OST) | Contre toute haute tour, et contre toute muraille forte ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 2.15 (CAH) | Sur chaque tour élevée, Sur chaque muraille inaccessible, |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 2.15 (GBT) | Sur toutes les tours les plus hautes, et sur toutes les murailles fortifiées, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 2.15 (PGR) | et contre toutes les hautes tours, et contre toutes les fortes murailles, |
Lausanne (1872) | Esaïe 2.15 (LAU) | et contre toute haute tour, et contre toute muraille forte, |
Darby (1885) | Esaïe 2.15 (DBY) | et contre toute haute tour, et contre toute muraille forte ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 2.15 (TAN) | contre les tours élevées et les remparts puissants ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 2.15 (VIG) | contre toutes les hautes tours, et contre toute muraille fortifiée |
Fillion (1904) | Esaïe 2.15 (FIL) | contre toutes les hautes tours, et contre toute muraille fortifiée, |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 2.15 (CRA) | contre toute tour superbe, et contre toute forte muraille ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 2.15 (BPC) | Contre toutes les hautes tours - et contre tout mur fortifié ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 2.15 (AMI) | sur toutes les tours les plus hautes et sur toutes les murailles les plus fortes, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 2.15 (LXX) | καὶ ἐπὶ πάντα πύργον ὑψηλὸν καὶ ἐπὶ πᾶν τεῖχος ὑψηλὸν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 2.15 (VUL) | et super omnem turrem excelsam et super omnem murum munitum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 2.15 (SWA) | na juu ya kila mnara mrefu, na juu ya kila ukuta ulio na boma; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 2.15 (BHS) | וְעַ֖ל כָּל־מִגְדָּ֣ל גָּבֹ֑הַ וְעַ֖ל כָּל־חֹומָ֥ה בְצוּרָֽה׃ |