Esaïe 2.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 2.17 (LSG) | L’homme orgueilleux sera humilié, Et le hautain sera abaissé : L’Éternel seul sera élevé ce jour-là. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 2.17 (NEG) | L’homme orgueilleux sera humilié, Et le hautain sera abaissé : L’Éternel seul sera élevé ce jour-là. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 2.17 (S21) | L’orgueil de l’homme devra s’incliner, sa grandeur sera abaissée : l’Éternel seul sera élevé, ce jour-là. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 2.17 (LSGSN) | L’homme orgueilleux sera humilié , Et le hautain sera abaissé : L’Éternel seul sera élevé ce jour-là. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 2.17 (BAN) | L’arrogance du mortel est humiliée, et l’orgueil des hommes forts est abaissé, et l’Éternel seul est élevé en ce jour-là ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 2.17 (SAC) | et l’élévation de l’homme sera abaissée, la hautesse des grands sera humiliée ; le Seigneur seul paraîtra grand en ce jour-là ; |
David Martin (1744) | Esaïe 2.17 (MAR) | Et l’élévation des hommes sera humiliée, et les hommes qui s’élèvent seront abaissés ; et l’Éternel sera seul haut élevé en ce jour-là. |
Ostervald (1811) | Esaïe 2.17 (OST) | Et l’arrogance des hommes sera humiliée, et la fierté des grands sera abaissée ; et l’Éternel sera seul élevé en ce jour-là, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 2.17 (CAH) | L’orgueil de l’homme sera dompté, L’arrogance des superbes humiliée, Ieovah seul sera exalté en ce jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 2.17 (GBT) | Et l’élévation de l’homme sera abaissée, la hauteur des puissants sera humiliée ; le Seigneur seul paraîtra grand en ce jour-là. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 2.17 (PGR) | Et la fierté des hommes sera humiliée, et l’orgueil des personnages abaissé ; et l’Éternel en ce jour sera seul élevé ; |
Lausanne (1872) | Esaïe 2.17 (LAU) | et la superbe de l’homme sera humiliée, et la hauteur des grands sera abaissée, et l’Éternel sera élevé, lui seul, en ce jour-là. |
Darby (1885) | Esaïe 2.17 (DBY) | et la hauteur de l’homme sera humiliée, et l’élévation des hommes sera abaissée, et l’Éternel seul sera haut élevé en ce jour-là ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 2.17 (TAN) | L’orgueil des hommes sera humilié, leur arrogance sera abattue ; seul l’Éternel sera grand en ce jour. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 2.17 (VIG) | Et l’élévation (orgueil) des hommes sera abaissée, la hauteur des grands sera humiliée, et le Seigneur seul sera élevé en ce jour-là ; |
Fillion (1904) | Esaïe 2.17 (FIL) | Et l’élévation des hommes sera abaissée, la hauteur des grands sera humiliée, et le Seigneur seul sera élevé en ce jour-là; |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 2.17 (CRA) | L’arrogance du mortel sera humiliée, et l’orgueil de l’homme sera abaissé, et Yahweh sera élevé, lui seul, en ce jour-là. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 2.17 (BPC) | L’arrogance du mortel sera humiliée - et l’orgueil des hommes sera abaissé - et Yahweh seul sera élevé en ce jour-là. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 2.17 (AMI) | et l’orgueil de l’homme sera abaissé, la puissance des grands sera humiliée, le Seigneur seul paraîtra grand en ce jour-là. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 2.17 (LXX) | καὶ ταπεινωθήσεται πᾶς ἄνθρωπος καὶ πεσεῖται ὕψος ἀνθρώπων καὶ ὑψωθήσεται κύριος μόνος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 2.17 (VUL) | et incurvabitur sublimitas hominum et humiliabitur altitudo virorum et elevabitur Dominus solus in die illa |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 2.17 (SWA) | Na majivuno ya mwanadamu yatainamishwa, na kiburi cha watu kitashushwa; naye Bwana, yeye peke yake, atatukuzwa siku hiyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 2.17 (BHS) | וְשַׁח֙ גַּבְה֣וּת הָאָדָ֔ם וְשָׁפֵ֖ל ר֣וּם אֲנָשִׁ֑ים וְנִשְׂגַּ֧ב יְהוָ֛ה לְבַדֹּ֖ו בַּיֹּ֥ום הַהֽוּא׃ |