Esaïe 2.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 2.2 (LSG) | Il arrivera, dans la suite des temps, Que la montagne de la maison de l’Éternel Sera fondée sur le sommet des montagnes, Qu’elle s’élèvera par-dessus les collines, Et que toutes les nations y afflueront. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 2.2 (NEG) | Il arrivera, dans la suite des temps, Que la montagne de la maison de l’Éternel Sera fondée sur le sommet des montagnes, Qu’elle s’élèvera par-dessus les collines, Et que toutes les nations y afflueront. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 2.2 (S21) | Il arrivera, dans l’avenir, que la montagne de la maison de l’Éternel sera fondée au sommet des montagnes. Elle s’élèvera au-dessus des collines et toutes les nations y afflueront. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 2.2 (LSGSN) | Il arrivera, dans la suite des temps, Que la montagne de la maison de l’Éternel Sera fondée sur le sommet des montagnes, Qu’elle s’élèvera par-dessus les collines, Et que toutes les nations y afflueront . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 2.2 (BAN) | Il arrivera, à la fin des jours, que la montagne de la maison de l’Éternel sera établie au sommet des montagnes et élevée au-dessus des collines, et toutes les nations y afflueront. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 2.2 (SAC) | Dans les derniers temps la montagne sur laquelle se bâtira la maison du Seigneur, sera fondée sur le haut des monts, et elle s’élèvera au-dessus des collines : toutes les nations y accourront en foule, |
David Martin (1744) | Esaïe 2.2 (MAR) | Or il arrivera aux derniers jours que la montagne de la maison de l’Éternel sera affermie au sommet des montagnes, et qu’elle sera élevée par-dessus les coteaux, et toutes les nations y aborderont. |
Ostervald (1811) | Esaïe 2.2 (OST) | Il arrivera, aux derniers jours, que la montagne de la maison de l’Éternel sera établie au-dessus des montagnes, et s’élèvera par-dessus les collines ; et toutes les nations y afflueront. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 2.2 (CAH) | Il arriva dans la suite des temps que la montagne de la maison de Ieovah s’avancera à la tête des montagnes et s’élèvera par dessus les collines, et vers cette montagne afflueront toutes les nations. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 2.2 (GBT) | Dans les derniers temps, la montagne sur laquelle se bâtira la maison du Seigneur sera établie au sommet des monts, et elle s’élèvera au-dessus des collines ; toutes les nations y accourront en foule, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 2.2 (PGR) | Et il arrivera, dans la suite des temps, que la montagne de la maison de l’Éternel aura ses fondements sur le sommet des montagnes, et s’élèvera au-dessus des éminences, et que tous les peuples y afflueront. |
Lausanne (1872) | Esaïe 2.2 (LAU) | Et il arrivera, aux derniers jours, que ta montagne de la Maison de l’Éternel sera affermie sur le sommet des montagnes, et s’élèvera au-dessus des collines ; et toutes les nations y afflueront. |
Darby (1885) | Esaïe 2.2 (DBY) | Et il arrivera, à la fin des jours, que la montagne de la maison de l’Éternel sera établie sur le sommet des montagnes, et sera élevée au-dessus des collines ; et toutes les nations y afflueront ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 2.2 (TAN) | Il arrivera, à la fin des temps, que la montagne de la maison du Seigneur sera affermie sur la cime des montagnes et se dressera au-dessus des collines, et toutes les nations y afflueront. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 2.2 (VIG) | Il arrivera, dans les derniers temps, que la montagne de la maison du Seigneur sera fondée sur le sommet des montagnes, et qu’elle s’élèvera (sera élevée) au-dessus des collines ; et toutes les nations y afflueront, |
Fillion (1904) | Esaïe 2.2 (FIL) | Il arrivera, dans les derniers temps, que la montagne de la maison du Seigneur sera fondée sur le sommet des montagnes, et qu’elle s’élèvera au-dessus des collines; et toutes les nations y afflueront, |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 2.2 (CRA) | Il arrivera, à la fin des jours, que la Montagne de la maison de Yahweh sera établie au sommet des montagnes et élevée au-dessus des collines. Et vers elle toutes les nations afflueront, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 2.2 (BPC) | “Dans les derniers temps, la montagne de la maison de Yahweh - sera placée à la tête des montagnes, Elevée au-dessus des coltines, - toutes les nations y afflueront, |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 2.2 (AMI) | Dans les derniers temps, la montagne sur laquelle se bâtira la maison du Seigneur dominera les autres montagnes, et elle s’élèvera au-dessus des collines ; toutes les nations y accourront en foule, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 2.2 (LXX) | ὅτι ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις ἐμφανὲς τὸ ὄρος κυρίου καὶ ὁ οἶκος τοῦ θεοῦ ἐπ’ ἄκρων τῶν ὀρέων καὶ ὑψωθήσεται ὑπεράνω τῶν βουνῶν καὶ ἥξουσιν ἐπ’ αὐτὸ πάντα τὰ ἔθνη. |
Vulgate (1592) | Esaïe 2.2 (VUL) | et erit in novissimis diebus praeparatus mons domus Domini in vertice montium et elevabitur super colles et fluent ad eum omnes gentes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 2.2 (SWA) | Na itakuwa katika siku za mwisho, mlima wa nyumba ya Bwana utawekwa imara juu ya milima, nao utainuliwa juu ya vilima; na mataifa yote watauendea makundi makundi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 2.2 (BHS) | וְהָיָ֣ה׀ בְּאַחֲרִ֣ית הַיָּמִ֗ים נָכֹ֨ון יִֽהְיֶ֜ה הַ֤ר בֵּית־יְהוָה֙ בְּרֹ֣אשׁ הֶהָרִ֔ים וְנִשָּׂ֖א מִגְּבָעֹ֑ות וְנָהֲר֥וּ אֵלָ֖יו כָּל־הַגֹּויִֽם׃ |