Esaïe 21.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 21.1 (LSG) | Oracle sur le désert de la mer. Comme s’avance l’ouragan du midi, Il vient du désert, du pays redoutable. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 21.1 (NEG) | Oracle sur le désert de la mer. Comme s’avance l’ouragan du midi, Il vient du désert, du pays redoutable. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 21.1 (S21) | Message sur le désert maritime. Pareil à l’ouragan qui progresse dans le Néguev, il vient du désert, du pays redoutable. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 21.1 (LSGSN) | Oracle sur le désert de la mer. Comme s’avance l’ouragan du midi, Il vient du désert, du pays redoutable . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 21.1 (BAN) | Sentence du désert de la mer. Comme les ouragans qui, dans le midi, se précipitent du désert, il vient d’une terre redoutable. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 21.1 (SAC) | Prophétie contre le désert de la mer. Je vois venir du désert, je vois venir d’une terre affreuse, comme des tourbillons poussés par le vent du midi pour tout renverser. |
David Martin (1744) | Esaïe 21.1 (MAR) | La charge du désert de la mer. Il vient du désert, de la terre épouvantable, comme des Tourbillons qui s’élèvent au pays du Midi, pour traverser. |
Ostervald (1811) | Esaïe 21.1 (OST) | Prophétie sur le désert de la mer. Pareil aux ouragans du midi quand ils passent, il vient du désert, du pays redoutable. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 21.1 (CAH) | Massa sur le désert de l’occident. Comme les orages venant du midi pour bouleverser, ainsi cela viendra du désert, du pays terrible. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 21.1 (GBT) | Prophétie contre le désert de la mer. Je vois venir du désert, d’une terre affreuse, comme des tourbillons du vent du midi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 21.1 (PGR) | Oracle contre le désert de la mer.Comme l’ouragan du midi s’avance, ainsi il arrive du désert, de la terre redoutable. |
Lausanne (1872) | Esaïe 21.1 (LAU) | Oracle sur le désert maritime. Semblable aux ouragans du midi quand ils passent, il vient du désert, de la terre redoutable. |
Darby (1885) | Esaïe 21.1 (DBY) | L’oracle touchant le désert de la mer. Comme des tourbillons dans le midi quand ils passent, il vient du désert, du pays terrible. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 21.1 (TAN) | Oracle contre la steppe enveloppée par la mer Prompt : comme les ouragans qui traversent le Midi, il vient du désert, d’une région terrible. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 21.1 (VIG) | Oracle contre le (Malheur accablant du) désert de la mer. Comme s’avancent les tourbillons du midi (de l’Africus), il vient du désert, d’une terre épouvantable. |
Fillion (1904) | Esaïe 21.1 (FIL) | Oracle contre le désert de la mer. Comme s’avancent les tourbillons du midi, il vient du désert, d’une terre épouvantable. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 21.1 (CRA) | Oracle sur le désert de la mer. Comme les ouragans passent dans le midi, cela vient du désert, d’une terre redoutable. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 21.1 (BPC) | Oracle du désert. Il se fait un bruit comme les ouragans qui viennent du midi ; - il vient du désert, d’un pays redoutable. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 21.1 (AMI) | Prophétie contre le désert de la mer.Je vois venir du désert, je vois venir d’une terre affreuse, comme des tourbillons poussés par le vent du midi pour tout renverser. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 21.1 (LXX) | τὸ ὅραμα τῆς ἐρήμου ὡς καταιγὶς δι’ ἐρήμου διέλθοι ἐξ ἐρήμου ἐρχομένη ἐκ γῆς φοβερὸν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 21.1 (VUL) | onus deserti maris sicut turbines ab africo veniunt de deserto venit de terra horribili |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 21.1 (SWA) | Ufunuo juu ya bara ya bahari. Kama tufani za Negebu zikaribiavyo kwa kasi,inakuja kutoka bara,toka nchi itishayo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 21.1 (BHS) | מַשָּׂ֖א מִדְבַּר־יָ֑ם כְּסוּפֹ֤ות בַּנֶּ֨גֶב֙ לַֽחֲלֹ֔ף מִמִּדְבָּ֣ר בָּ֔א מֵאֶ֖רֶץ נֹורָאָֽה׃ |