Esaïe 21.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 21.17 (LSG) | Il ne restera qu’un petit nombre des vaillants archers, fils de Kédar, Car l’Éternel, le Dieu d’Israël, l’a déclaré. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 21.17 (NEG) | Il ne restera qu’un petit nombre des vaillants archers, fils de Kédar, Car l’Éternel, le Dieu d’Israël, l’a déclaré. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 21.17 (S21) | Il ne restera qu’un petit nombre d’archers parmi les guerriers de Kédar. » C’est l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui l’annonce. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 21.17 (LSGSN) | Il ne restera qu’un petit nombre des vaillants archers, fils de Kédar, Car l’Éternel, le Dieu d’Israël, l’a déclaré . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 21.17 (BAN) | Et des nombreux arcs des vaillants fils de Kédar, il ne restera que peu de chose ; car l’Éternel, le Dieu d’Israël, a parlé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 21.17 (SAC) | Le nombre même des plus forts archers de Cédar qui seront restés, diminuera peu à peu : car le Seigneur, le Dieu d’Israël, a parlé. |
David Martin (1744) | Esaïe 21.17 (MAR) | Et le reste du nombre des forts archers des enfants de Kédar sera diminué ; car l’Éternel le Dieu d’Israël a parlé. |
Ostervald (1811) | Esaïe 21.17 (OST) | Et le nombre des vaillants archers, fils de Kédar, sera réduit à un faible reste. Car l’Éternel, le Dieu d’Israël, a parlé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 21.17 (CAH) | Le nombre restant des archers, les forts, fils de Kedar, sera peu considérable, car Ieovah, le Dieu d’Israel, l’a prononcé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 21.17 (GBT) | Le nombre qui restera des plus forts archers de Cédar diminuera ; car le Seigneur Dieu d’Israël a parlé |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 21.17 (PGR) | Et le nombre restant des vaillants archers des enfants de Cédar, sera petit, car l’Éternel, Dieu d’Israël, l’a prononcé. |
Lausanne (1872) | Esaïe 21.17 (LAU) | Et le reste du nombre des vaillants archers{Héb. le reste du nombre d’arcs des héros.} fils de Kédar, sera réduit à peu de chose : car l’Éternel, Dieu d’Israël, a parlé. |
Darby (1885) | Esaïe 21.17 (DBY) | et le reste du nombre des archers des hommes forts des fils de Kédar sera amoindri ; car l’Éternel, le Dieu d’Israël, a parlé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 21.17 (TAN) | et les survivants des nombreux archers, des guerriers, enfants de Kêdar, seront réduits à peu de chose." C’est l’Éternel, Dieu d’Israël, qui l’a proclamé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 21.17 (VIG) | Et le nombre des robustes archers de Cédar qui seront restés diminuera, car le Seigneur, le Dieu d’Israël, a parlé. |
Fillion (1904) | Esaïe 21.17 (FIL) | Et le nombre des robustes archers de Cédar qui seront restés diminuera, car le Seigneur, le Dieu d’Israël, a parlé. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 21.17 (CRA) | et des arcs nombreux des vaillants fils de Cédar il ne restera que peu de chose ; car Yahweh, le Dieu d’Israël, a parlé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 21.17 (BPC) | Et le reste des nombreux archers des fils de Cédar sera minime ; - car Yahweh, le Dieu l’Israël, a parlé.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 21.17 (AMI) | Le nombre même des plus forts archers de Cédar qui seront restés diminuera peu à peu ; car le Seigneur, le Dieu d’Israël a parlé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 21.17 (LXX) | καὶ τὸ κατάλοιπον τῶν τοξευμάτων τῶν ἰσχυρῶν υἱῶν Κηδαρ ἔσται ὀλίγον διότι κύριος ἐλάλησεν ὁ θεὸς Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 21.17 (VUL) | et reliquiae numeri sagittariorum fortium de filiis Cedar inminuentur Dominus enim Deus Israhel locutus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 21.17 (SWA) | Na mabaki ya hesabu ya wavuta pinde, hao mashujaa wa Kedari watakuwa wachache; maana Bwana, Mungu wa Israeli, amenena neno hili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 21.17 (BHS) | וּשְׁאָ֧ר מִסְפַּר־קֶ֛שֶׁת גִּבֹּורֵ֥י בְנֵֽי־קֵדָ֖ר יִמְעָ֑טוּ כִּ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל דִּבֵּֽר׃ ס |