Esaïe 25.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 25.3 (LSG) | C’est pourquoi les peuples puissants te glorifient, Les villes des nations puissantes te craignent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 25.3 (NEG) | C’est pourquoi les peuples puissants te glorifient, Les villes des nations puissantes te craignent. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 25.3 (S21) | Voilà pourquoi des peuples puissants te donnent gloire, les villes de nations violentes te craignent. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 25.3 (LSGSN) | C’est pourquoi les peuples puissants te glorifient , Les villes des nations puissantes te craignent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 25.3 (BAN) | C’est pourquoi des peuples puissants te glorifieront ; les cités des nations terribles te craindront. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 25.3 (SAC) | C’est pour cela qu’un peuple puissant vous rendra gloire, et que la cité des nations redoutables vous révérera : |
David Martin (1744) | Esaïe 25.3 (MAR) | Et à cause de cela le peuple fort te glorifiera, la ville des nations redoutables te révérera. |
Ostervald (1811) | Esaïe 25.3 (OST) | C’est pourquoi les peuples puissants te glorifieront ; les cités des nations redoutables te craindront. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 25.3 (CAH) | C’est pourquoi un peuple puissant te célèbre ; les cités des nations puissantes te craignent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 25.3 (GBT) | Un peuple puissant vous rendra gloire pour cela, et la cité des nations puissantes vous révèrera, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 25.3 (PGR) | Aussi des peuples puissants te louent, et les cités des nations fortes te révèrent. |
Lausanne (1872) | Esaïe 25.3 (LAU) | C’est pourquoi le peuple fort l’honore, les cités des nations puissantes te craignent. |
Darby (1885) | Esaïe 25.3 (DBY) | C’est pourquoi le peuple fort te glorifiera ; la cité des nations terribles te craindra. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 25.3 (TAN) | C’est pourquoi des peuples forts te révèrent, les cités de nations puissantes te craignent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 25.3 (VIG) | C’est pourquoi un peuple puissant vous louera, et la (une) cité de(s) nations redoutables vous révérera (craindra) ; |
Fillion (1904) | Esaïe 25.3 (FIL) | C’est pourquoi un peuple puissant Vous louera, et la cité des nations redoutables Vous révérera; |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 25.3 (CRA) | C’est pourquoi un peuple puissant vous glorifiera ; la cité des nations terribles vous révèrera. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 25.3 (BPC) | C’est pourquoi des peuples forts te glorifieront, - les cités des nations puissantes te craindront. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 25.3 (AMI) | C’est pour cela que des peuples forts vous rendront gloire, que les cités des nations redoutables vous révéreront ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 25.3 (LXX) | διὰ τοῦτο εὐλογήσει σε ὁ λαὸς ὁ πτωχός καὶ πόλεις ἀνθρώπων ἀδικουμένων εὐλογήσουσίν σε. |
Vulgate (1592) | Esaïe 25.3 (VUL) | super hoc laudabit te populus fortis civitas gentium robustarum timebit te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 25.3 (SWA) | Kwa hiyo watu walio hodari watakutukuza, Mji wa mataifa watishao utakuogopa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 25.3 (BHS) | עַל־כֵּ֖ן יְכַבְּד֣וּךָ עַם־עָ֑ז קִרְיַ֛ת גֹּויִ֥ם עָרִיצִ֖ים יִירָאֽוּךָ׃ |