Esaïe 26.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 26.1 (LSG) | En ce jour, on chantera ce cantique dans le pays de Juda : Nous avons une ville forte ; Il nous donne le salut pour murailles et pour rempart. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 26.1 (NEG) | En ce jour, on chantera ce cantique dans le pays de Juda : Nous avons une ville forte ; Il nous donne le salut pour murailles et pour remparts. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 26.1 (S21) | Ce jour-là, on chantera ce cantique dans le pays de Juda : « Nous avons une ville bien fortifiée. Par ses murailles et son rempart, il nous accorde le salut. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 26.1 (LSGSN) | En ce jour, on chantera ce cantique dans le pays de Juda : Nous avons une ville forte ; Il nous donne le salut pour murailles et pour rempart. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 26.1 (BAN) | En ce jour-là, ce cantique sera chanté dans la terre de Juda : Nous avons une ville forte ! Il mettra le salut dans ses murs et ses avant-murs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 26.1 (SAC) | Alors on chantera ce cantique dans la terre de Juda : Sion est notre ville forte ; le Sauveur en sera lui-même la muraille et le boulevard. |
David Martin (1744) | Esaïe 26.1 (MAR) | En ce jour-là ce Cantique sera chanté au pays de Juda ; nous avons une ville forte ; la délivrance y sera mise pour muraille et pour avant-mur. |
Ostervald (1811) | Esaïe 26.1 (OST) | En ce jour-là, on chantera ce cantique dans le pays de Juda : Nous avons une ville forte ; l’Éternel y met le salut pour muraille et pour rempart. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 26.1 (CAH) | En ce jour on chante cet hymne au pays de Iehouda (Juda) : “Nous avons une ville forte, un mur et un fossé pour notre salut. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 26.1 (GBT) | Alors on chantera ce cantique dans la terre de Juda : Sion est notre ville forte ; le Sauveur en sera la muraille et le rempart. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 26.1 (PGR) | En ce même jour, on chantera cet hymne dans le pays de Juda : « Nous avons une ville forte ; le secours qu’il donne, nous est un rempart et un fossé. |
Lausanne (1872) | Esaïe 26.1 (LAU) | En ce jour-là ce chant sera chanté dans la terre de Juda : Nous avons un ville forte. Il [y] met le salut comme murs et avant-mur. |
Darby (1885) | Esaïe 26.1 (DBY) | En ce jour-là sera chanté ce cantique dans le pays de Juda : Nous avons une ville forte : il a mis le salut pour murailles et pour remparts. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 26.1 (TAN) | En ce jour, on chantera cet hymne dans le pays de Juda : "Nous avons une ville pour nous protéger, murs et remparts assurent notre salut. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 26.1 (VIG) | En ce jour, on chantera ce cantique dans la terre de Juda : Sion est notre ville forte ; le sauveur en sera la muraille et le boulevard (avant-mur). |
Fillion (1904) | Esaïe 26.1 (FIL) | En ce jour, on chantera ce cantique dans la terre de Juda : Sion est notre ville forte; le Sauveur en sera la muraille et le boulevard. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 26.1 (CRA) | En ce jour-là, on chantera ce cantique dans la terre de Juda : Nous avons une ville forte ! Il fait de son salut le mur et l’avant-mur, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 26.1 (BPC) | En ce jour-là on chantera ce cantique dans la terre de Juda : - Nous avons une ville forte ; - muraille et rempart nous sont donnés pour secours. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 26.1 (AMI) | Alors on chantera ce cantique dans la terre de Juda : Sion est notre ville forte ; Dieu nous donne pour secours muraille et rempart. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 26.1 (LXX) | τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ᾄσονται τὸ ᾆσμα τοῦτο ἐπὶ γῆς Ιουδα λέγοντες ἰδοὺ πόλις ὀχυρά καὶ σωτήριον ἡμῶν θήσει τεῖχος καὶ περίτειχος. |
Vulgate (1592) | Esaïe 26.1 (VUL) | in die illa cantabitur canticum istud in terra Iuda urbs fortitudinis nostrae salvator ponetur in ea murus et antemurale |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 26.1 (SWA) | Siku ile wimbo huu utaimbwa katika nchi ya Yuda; Sisi tunao mji ulio na nguvu; Ataamuru wokovu kuwa kuta na maboma. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 26.1 (BHS) | בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא יוּשַׁ֥ר הַשִּׁיר־הַזֶּ֖ה בְּאֶ֣רֶץ יְהוּדָ֑ה עִ֣יר עָז־לָ֔נוּ יְשׁוּעָ֥ה יָשִׁ֖ית חֹומֹ֥ות וָחֵֽל׃ |