Esaïe 27.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 27.7 (LSG) | L’Éternel l’a-t-il frappé comme il a frappé ceux qui le frappaient ? L’a-t-il tué comme il a tué ceux qui le tuaient ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 27.7 (NEG) | L’Éternel l’a-t-il frappé comme il a frappé ceux qui le frappaient ? L’a-t-il tué comme il a tué ceux qui le tuaient ? |
Segond 21 (2007) | Esaïe 27.7 (S21) | L’Éternel l’a-t-il frappé comme il a frappé ceux qui le frappaient ? L’a-t-il tué comme il a tué ceux qu’il tuait ? |
Louis Segond + Strong | Esaïe 27.7 (LSGSN) | L’Éternel l’a-t-il frappé comme il a frappé ceux qui le frappaient ? L’a-t-il tué comme il a tué ceux qui le tuaient ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 27.7 (BAN) | L’a-t-il frappé comme il a frappé ceux qui le frappaient ? Ou a-t-il été tué comme furent tués ceux qui le tuaient ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 27.7 (SAC) | Dieu a-t-il frappé son peuple comme il a frappe ceux qui en étaient les tyrans ? et le supplice des siens qu’il a punis, a-t-il égalé celui des persécuteurs de son peuple ? |
David Martin (1744) | Esaïe 27.7 (MAR) | L’aurait-il frappé de la même plaie dont il frappe celui qui l’a frappé ? et aurait-il été tué comme ont été tués ceux qu’il a tués ? |
Ostervald (1811) | Esaïe 27.7 (OST) | Dieu a-t-il frappé son peuple, comme l’ont été ceux qui le frappaient ? Israël a-t-il été tué, comme le furent ceux qui le tuaient ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 27.7 (CAH) | A-t-il frappé Israel comme (il frappe) celui qu’il frappe ? l’a-t-il tué comme (il tue) celui qu’il tue ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 27.7 (GBT) | Dieu a-t-il frappé son peuple comme il a frappé les tyrans? Extermine-t-il les siens comme les persécuteurs de son peuple ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 27.7 (PGR) | Frappa-t-Il [Israël] des coups dont Il frappa ceux qui l’ont frappé ? ou fut-il égorgé comme furent égorgés ceux qui l’ont égorgé ? |
Lausanne (1872) | Esaïe 27.7 (LAU) | L’a-t-il frappé comme il frappa ceux qui l’ont frappé ? ou est-il massacré du même massacre que leurs massacrés ? |
Darby (1885) | Esaïe 27.7 (DBY) | L’a-t-il frappé selon le coup de ceux qui l’ont frappé ? A-t-il été tué selon la tuerie de ceux qu’il a tués ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 27.7 (TAN) | Dieu les a-t-il frappés comme il frappa leurs agresseurs ? Ont-ils péri comme périrent les victimes atteintes par lui ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 27.7 (VIG) | Est-ce que Dieu (le Seigneur) l’a frappé (d’une plaie semblable) comme il a frappé ses tyrans (à celle dont l’a frappé l’ennemi) ? et le massacre de ceux qu’il a tués a-t-il égalé celui des persécuteurs (ou Israël a-t-il été tué, comme le Seigneur a tué ceux qu’il a tués à l’ennemi) ? |
Fillion (1904) | Esaïe 27.7 (FIL) | Est-ce que Dieu l’a frappé comme Il a frappé ses tyrans? et le massacre de ceux qu’Il a tués a-t-il égalé celui des persécuteurs? |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 27.7 (CRA) | L’a-t-il frappé comme il a frappé ceux qui le frappaient ? L’a-t-il tué comme furent tués ceux qu’il avait tués ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 27.7 (BPC) | Yahweh l’a-t-il frappé comme il a frappé ceux qui le frappaient ? - Ou l’a-t-il tué comme il a tué ceux qui le tuaient ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 27.7 (AMI) | Dieu a-t-il frappé son peuple comme il a frappé ceux qui en étaient les tyrans ? et le supplice des siens, qu’il a punis, a-t-il égalé celui des persécuteurs de son peuple ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 27.7 (LXX) | μὴ ὡς αὐτὸς ἐπάταξεν καὶ αὐτὸς οὕτως πληγήσεται καὶ ὡς αὐτὸς ἀνεῖλεν οὕτως ἀναιρεθήσεται. |
Vulgate (1592) | Esaïe 27.7 (VUL) | numquid iuxta plagam percutientis se percussit eum aut sicut occidit interfectos eius sic occisus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 27.7 (SWA) | Je! Amempiga kama hilo pigo la hao waliompiga, au ameuawa kama walivyouawa wao waliouawa na yeye? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 27.7 (BHS) | הַכְּמַכַּ֥ת מַכֵּ֖הוּ הִכָּ֑הוּ אִם־כְּהֶ֥רֶג הֲרֻגָ֖יו הֹרָֽג׃ |